My friends–and comrade poets/translators:
Anna Yin’s editorship of Mirrors and Windows (just published), an INTERNATIONAL anthology of poems that she has translated from English into Chinese and from Chinese into English is a landmark–an exquisitely rendered, intellectual/artistic touchstone–for the continued conversation between English (Canadian) poets and those of China that she has been singlehandedly enhancing (on the Canadian side) for at least a decade now.
Anna’s Poundian contribution to our mutual enrichment is graced spectacularly by poet-publisher Michael Mirolla of Guernica Editions, who not only agreed to publish this significant volume, but has graced it with a memorably elegant, yet plain cover–like the moon-over-water that so besotted Li Po. Once again, Guernica has served notice that it is an international heavy-hitter.
We are so lucky to have this unprovincial press in our literary culture–just as we are lucky to have the pioneering, cosmopolitan sensibility of Anna Yin uniting Occident and Orient via East-West Poems in Translation (which is the subtitle).
Not to be political, I will say that I think this kind of outreach and intellectual community is urgently needed at a time when anti-Asian racism has reared its very ugly head and also at a time when Western vs. China/Russia rivalry has given rise to some pseudo-warmongering, particularly from the West.
But I don’t stress that. I stress that this book is a fine achievement. Please consider ordering copies. AND let us extend this model to other translation anthologies of other Canadian ‘multicultures.’
Blessings to Anna & Michael!
Triumphant creativity to us all!
George Elliott Clarke
4th Poet Laureate of Toronto (2012-15)
7th Parliamentary Poet Laureate of Canada (2016-2017)
请考虑订购。让我们把这种模式扩展到加拿大 “多元文化 “的其他翻译选集。
(trans by Anna Yin)
Review by Patrick Connors
One has to appreciate the wry sense of humor in the title of Hans Jongman’s latest poetry collection. Histrionics are exaggerated behavior designed to attract attention. Jongman’s work is very concise and reflective, clearly the product of deep contemplation and a positive self-image.
“What I like the most about the poetry is its unpretentiousness,” said Chris Faiers. “Hans is an old master of the haiku form, so I should have expected nothing less than the best. But so many haijin have become arrogant and self-promoting these days that it’s refreshing to read a collection which isn’t trying to impress the reader, but rather presents great poetry without a lot of superficial blather.”
Jongman begins “What It Is” with a short, anecdotal essay about a trip to see his doctor. From such an everyday experience, we gain insight into the author’s reverie, and empathy for the physician. He follows the essay with this haiku:
a cold front
has cleared my sinuses
and the waiting room
“Haibun combines prose and haiku,” Jongman explained. “The two disciplines compliment each other and equally deserve the same meticulous care for detail.
The haibun is the narrative, the story of a writer’s personal experience complemented by a haiku, or multiple haiku. The haiku should not be a synopsis or reiteration of the preceding prose but should be reflective of the interrelationship between prose and the haiku. The haiku should stand on its own, on its own merit.”
“Amsterdam” begins with a minimalist yet fascinating telling of the history of Holland’s capital city. It’s very pleasant to read, and very easy to visualize, although I have never been there. But the reader is startled into a further awareness at the end:
a thunderclap reverberates
between the gables
“My role was to make the book more balanced, to make sure it was laid out well,” said Anna Yin, publisher of SureWay Press. “I made some recommendations with design which fit in with Hans’ family history and personal experiences.”
Yin made reference to Jongman’s homage to the masters of haiku and haibun, and how much she appreciated it. “I published this book because it is very high quality. As soon as I read the poetry, I immediately loved it.”
Jongman’s final poem of the book, titled “Covid-19”, is a fitting denouement both to this collection and the pandemic. It is a series of inter-woven haiku, done in a manner which only a master of the form could portray. I will not post any of it here, because I want you to get the book and seek it out for yourself. You will thank me later!
To order a copy of the book, please contact the author: email@example.com
湖畔沙龙：诗歌创作和翻译公众讲座 （7月17日, 2021）
主讲诗人：星子安娜 主持： 诗人古土。
Hu Pan School invited Anna Yin to share her processes of writing poetry and translating poetry. Host: Poet Gu Tu (诗人古土）Speaker: Anna Yin (Language : Chinese)
Hosts: George Elliott Clarke and Yang Wang (May 14, 2021)
Thank you all. These two workshops are fully booked.
See you then.
(photos thank to Guan Tao, Zhang Yan, Li GuoJing, Jason Liu…)
Hope to meet you on Feb 14 and write a poem for you too.
The following poems are that I wrote for friends or upon requests.