20:03:27 From Davidson Garrett : Hi David. 20:07:28 From Ashley Mabbitt : Thank you, Molly, for your shout out! 20:07:29 From pamelagemme : Thanks for having me I am poet from Boston 20:14:49 From Anna Yin : Couple Sharing a Peach by Molly Peacock It's not the first time we've bitten into a peach. But now at the same time it splits – half for each. Our "then" is inside its "now," its halved pit unfleshed – what was refreshed. Two happinesses unfold from one joy, folioed. In a hotel room our moment lies with its ode inside, a red tinge, with a hinge. 20:26:56 From Anna Yin : I love desire, the state of want and thought of how to get; building a kingdom in a soul requires desire. I love the things I've sought you in your beltless bathrobe, tongues of cash that loll from my billfold and love what I want: clothes, houses, redemption. Can a new mauve suit equal God? Oh no, desire is ranked. To lose a loved pen is not like losing faith. Acute desire for nut gateau is driven out by death, but the cake on its plate has meaning, even when love is endangered and nothing matters. For my mother, health; for my sister, bereft, wholeness. But why is desire suffering? Because want leaves a world in tatters? How else but in tatters should a world be? A columned porch set high above a lake. Here, take my money. A loved face in agony, the spirit gone. Here, use my rags of love. 20:27:17 From Anna Yin : Why I am Not a Buddhist by Molly Peacock 20:28:32 From MCK : Hello, Molly, Anna & all, delighted to participate, sorry to be late … Don't have camera or mic, so will comment by chat … MCK (Mary C. Kelly) ;0) 20:31:41 From Helen : Molly, such a beautiful poem!!! I have always loved this one particularly!! 20:35:15 From Cindy Frenkel : Love the simplicity, sound and elegance, too, of "A columned porch set high above a lake" with its classical reference... 20:35:44 From rachel : Which book of Molly’s is this poem in? I am abashed I didn’t know it! 20:35:50 From wendymark : I hear John Donne: 20:36:47 From Frank 王 : This poem relates to Tao Tze Ching for me. 20:36:50 From Cindy Frenkel : It is from Original Love. 20:36:59 From wendymark : Donne”That Ever I desired and Got /“Twas but a dream of thee.” 20:41:10 From Lucy Liu : This poem is very interesting. 20:46:55 From Lara Bozabalian : Thank you for that explanation about how to live, originally and beautifully. 20:48:04 From Gaby Bedetti : Molly's explanation of the comfort she takes in the imperfection of a sonnet reminds me of the crack in Henry James' "Golden Bowl." 20:49:23 From wendymark : WM :”after long silence” was there a poem by Yeatswith this line ? Are you referring to that poem? 20:53:14 From b mills : I caught a conversational tone in the Chinese translation of the “Why I am Not a Buddhist” poem, sonically familiarizing it…like Molly, I know no Chinese but I am curious how the two traditions are different: how do those differences challenge translation? 20:54:12 From Cathie Borrie : Translating poetry seems an incredible challenge. How do you decide when to translate figuratively versus literally . . . is it an ongoing dilemma to try to unearth underlying meaning? 20:55:00 From Ashley Mabbitt : Q for Anna: in my limited understanding of Mandarin, I know that it has different tones when spoken. Does that present unique challenges when translating from English? 20:55:50 From ellen rachlin : For Anna- Im curious about - of Molly’s rich and awesome body of work, how did you select which poems to translate? Were you guided by your favorites or the ability to translate and retain the sense of each? 20:56:49 From Irena Nikolova : Some translators undertake to recreate the original poem. Do you do that with Molly’s poems, or do you try to stick as closely as possible to the original? I cannot read the Chinese translations, so I cannot tell…. 20:58:33 From Lucy Liu : Nowadays, there are still many Chinese people going to temples. They are not without desire, they just hope to get inner peace and the sense of safety while pursuing desire. 21:00:31 From Dana D : Anna can you tell us the images in your translation of the peach and how they are different> 21:00:41 From Leilei Chen : Hello from Edmonton! Yes! 21:00:54 From Leilei Chen : I have a question for Molly. 21:01:49 From Leilei Chen : Molly, as a poet, what do you feel when your poem is artistically “distorted” to speak to a different language? 21:03:45 From Cindy Frenkel : Anna, when there are interior rhymes, do you try to replicate them? When Molly was talking about the feel of the poem, that so highlights the inner nuances--and seems among the trickiest terrain to navigate. 21:05:13 From Leilei Chen : Thank you, Molly! Your translators are lucky!! 21:07:28 From Aegean LIu : Anna, how did you get to know Molly and became her translator? A translator with a passion for art and poetry is looking forward to hearing your lovely story! 21:07:28 From Madeleine Brown : Is your poetic voice different when you write in Chinese versus English and vice versa, Anna? And if so, how does that come to play in your translations? 21:07:30 From alicemajor : Anna, is Chinese an easy language in which to find rhymes? 21:07:32 From b mills : Very interesting, Molly and Anna. We publish a number of translations and I’ve been translating some prose pieces rendered in Huelva (Spain) dialect, Portugese rolled in—even so English, because its on that border ..love the idea of a borderland that mixes languages… However, have to bow out. Coata Rica’s rainy season is drwoning out the sound.Thanks! 21:09:05 From wendymark : I loved this , ,,must go ,,,thank you all . Wendy. 21:09:37 From Frank 王 : Poems are like our kids. They have lives. Once born, it is not totally up to us. My question to Molly is : What kind of impacts you want to have on others or the society.? Does such an obligation bother you? 21:10:06 From Leilei Chen : Hi Alice, nice to meet you here!! To answer your question to Anna, yes—Chinese is a language easy to find rhyming words. Can be diffi 21:10:09 From 陌上花开 : good poems will travel globally. it is a cultural transmission. maybe it is first translated "distortedly" as you said, but more and more people will pay attention to Molly's poetry and more better translated versions will appear. that's a process entry into a better world of poetry. we are expecting it 21:10:12 From Leilei Chen : diffic 21:10:19 From Joyce Wilson : Thank you Anna and Molly. I am full of passion and inspiration as I leave you now! 21:10:42 From Leilei Chen : Can be difficult to render in a specific poetic context though. 21:11:50 From Lucy Liu : Poetry translation is not an easy task. I am very happy to have this communication today. Thank you Anna and Molly. 21:12:15 From Lindsey Royce : Thanks, Everyone. I have to go. Thank you for a wonderful experience! 21:12:18 From alicemajor : Thanks, Leilei! 21:12:49 From Leilei Chen : You’re welcome, Alice! 21:16:08 From Cindy Frenkel : The BEST! 21:16:39 From Denny : I have read books of Pablo Neruda that flowed beautifully and some that seemed to stress accuracy- I really enjoyed (found..) the beautifully flowing Neruda. Thank you both for this wonderful/enlightening presentation! 21:17:56 From Cathie Borrie : YES, attempt is all. AMEN! 21:18:58 From Hong Zhao : Thank you so much Anna and Molly! Attempt is the success! (Henry Zhao, San Francisco) 21:19:21 From Dana D : Thanks Molly, Anna, and Yang. I translate poetry and this was very, very helpful to me. 21:19:36 From Lucy Liu : thank you Molly for sharing your life and writing experiences. 21:20:56 From pamelagemme : thank you what wonderful work! 21:21:13 From Aegean LIu : A little question: Can I have more information about Coviews and how can I contribute to it and practice translating poems on it? 21:22:25 From Anna Yin : http://www.coviews.com/viewforum.php?f=55&sid=c4dcf6d1a321ac8656e2fe9fe3cec89b 21:23:00 From Anna Yin : Poems and discussions, translations were posted the above link. 21:24:00 From Anna Yin : for our upcoming events, I will also post guest poets' poems there for discussing and translating... 21:24:14 From XL Cao : The language that composes the poems is just something on the surface. The most part of thing is under the water, i.e., the culture and the life of people. Just like the traditional Chinese paintings just use white and black colours, which is actually the realistic view in south part of China. As long as the translation can bring up the interests of people to the original works, it is success! 21:24:53 From Lucy Liu : Yang, a good question! 21:25:10 From 张清 : Thanks Anna for hosting the event and thanks Molly for the wonderful sharing! 21:25:45 From Aegean LIu : Thanks, Anna 21:26:17 From Davidson Garrett : great evening. very inspiring. 21:26:26 From Helen Z : Thank you 21:26:44 From StevenXu : Thank you very much for this. It refreshes my passion towards poems again. 21:26:50 From Irena Nikolova : Great conversation about poetry and the challenges of translation, thank you so much! 21:26:52 From Cindy Frenkel : Thank you--and, always, Molly, for being the embodiment of graciousness. 21:26:56 From Aegean LIu : Thank you Molly and Anna! Very inspired. Will read and enjoy more of your poems! 21:26:56 From Amy Clark : A wonderful evening. Thank you! 21:27:22 From DM Hansen Pergakes : Thank you all! It was illuminating and inspiring. 21:27:22 From Cathie Borrie : LOVED it. Thank you! 21:27:22 From Madeleine Brown : Thank you, Molly, Anna and Yang!!! 21:27:31 From Lucy Liu : Thank you, Molly, Anna and Yang. 21:27:36 From Dale Matthews : Thank you all for such a treat! 21:27:56 From Molly Peacock : A joy to be here and see all of you! Thank you all for attending! 21:28:02 From Leilei Chen : Looking forward to the next meeting! 21:28:04 From Helen : Thank you Molly and Anna! Lot of ideas to think about… 21:28:39 From Leilei Chen : Anna, count me in with the translation! 21:28:42 From David Williams : Thank you so much, Molly--Very interesting to see your poems in a different context. 21:29:20 From Mia : Thanks for all! Honored to participate in 21:29:49 From Lucy Liu : A very successful event, Anna! 21:31:55 From Anna Yin : Thank you all. Please feel free to contact me and share your thoughts. anna.yin@gmail.com 21:32:31 From David Tao : Thanks everyone 21:32:51 From Anna Yin : I will save the chat file and go through questions... and reply them on http://www.coviews.com/viewforum.php?f=55 21:33:25 From Anna Yin : and here: http://www.recitationroyale.com/?p=1173 21:34:32 From 古土 Gutu : To Molly : Affliction Is Bodhi. 21:34:37 From 古土 Gutu : hank you Molly and Anna! 21:34:56 From 古土 Gutu : Thank you Molly and Anna! 21:35:00 From Frank 王 : thanks for all the good things! 21:35:02 From MCK : Good-bye, everyone, so glad tuned in, look forward to more! MCK. (Mary C. Kelly) ;0) 21:35:17 From 陌上花开 : Thank you Molly and Anna! 21:35:20 From J. Rivera : Thanks, Anna! And Molly, you've always been a treat! Patty 21:35:20 From Dan Z : Thanks so much 21:35:30 From iPhone : thanks