First Canada-China Symposium on Chinese and Western Poetry Creation on July 27

Keynote Speakers: bio and topics (主讲人的简介以及发言概括)

星子安娜 /Anna Yin加拿大密西沙加市首屆桂冠诗人,著七本诗集,四本翻译诗集,获北美多个文学诗歌奖项,中英文在国际刊物发表,并译成多种语言,被加拿大国家电台,诗歌月和全国公交巡展以及学校选用。
Anna Yin was Mississauga’s Inaugural Poet Laureate (2015-2017) and has authored seven poetry collections and four books of translations. Her poems/translations won awards and appeared at ARC Poetry, New York Times, Queen’s Quarterly, China Daily, CBC Radio etc.  She read poetry and teaches Poetry Alive in China, Canada and the U.S.

星子安娜做为主讲人却是通过两个视频以及现场诗歌和音乐表演来展示了她如何在诗歌创作中融合自身的文化背景与西方影响。在视频《我的口音》中,她讲述了从自我怀疑到自我接纳的心路历程。这首诗曾入选加拿大国家诗歌月,并被收入安大略省教师资源库。她制作的另一个视频《有些树走向我》歌词灵感来自她的新诗集《z绽放》以及阿尔·莫里茨的新诗集。此外,再马克·哈里(Mark Harry)吉他伴奏下安娜演绎自己的诗《一个中国夜莺》。这些作品都是她最近“通过诗歌与音乐传播和平与和谐” 项目的一部分,该项目获得了密西沙加艺术委员会资助。正如今天的活动一样,该项目旨在跨越文化差异与艺术视野,为社区带来和平与和谐。
Anna Yin presented two videos and a live performance to demonstrate how her cultural background and Western influences have shaped her as a poet. In the video My Accent, she shares a personal journey from self-doubt to self-acceptance. The poem was selected for Canada’s National Poetry Month and included in the Ontario teacher resource bank. Her video Some Trees Come to Me features lyrics inspired by her new book Breaking into Blossom and Al Moritz’s The Great Silent Bell. Anna also collaborated with guitarist Mark Harry to set her poem A Chinese Nightingale to music. These works are part of her recent project Peace and Harmony Through Poetry and Music, which received a microgrant from the Mississauga Arts Council. Like today’s event, the project aims to bridge cultural differences and artistic visions, fostering peace and harmony within the community.

古土,青海乐都人,出身汉藏结合家庭。母语为藏语。后上大学 中文系,创办《星光》诗刊,在八十年代北京高校有一定影响。 毕业后一直从事新闻出版工作,曾为为新华社主任记者,多次获 新闻奖,较有名的有关于可可西里藏羚羊保护的系列稿件,在全 国有较大反响。诗作曾在中、加、美获奖。现居加拿大多伦多, 主持以“独立之精神,自由之思想”为宗旨的加拿大湖畔书院。
Gu Tu is a poet and journalist from Qinghai, China, born into a Han-Tibetan family. A native Tibetan speaker, he later studied Chinese literature and founded Starlight, a poetry journal influential in 1980s Beijing. He worked for Xinhua News Agency and received national awards for his journalism, including a series on Tibetan antelope conservation. His poetry has won prizes in China, Canada, and the U.S. He now lives in Toronto, where he leads Lakeside Academy, promoting independent spirit and free thought.

古土作为主讲人,以“图像与声音:中西诗歌的比较与互鉴”为题展开分享。他从中英文文字结构的差异谈起,深入探讨了中国古典诗歌的美学特征及其在翻译中的挑战,同时对比了西方意象诗的发展历程。他还结合佛教文化与自身的创作经历,探讨了图像与声音在不同文化中的表现与诗意表达方式。古土通过具体例子,展示了古典诗不同译本在感官层面上的异同,并分享了自己创作的藏语诗歌。由于现场展示者众多,时间有限,他未能展开更多精彩内容。
Gutu, as the keynote speaker, delivered a talk titled “Images and Sounds: A Comparative and Reflective Exploration of Chinese and Western Poetry.” He began by discussing the structural differences between Chinese and English languages, then delved into the aesthetic features of classical Chinese poetry and the challenges of translation, drawing comparisons with the development of Western Imagist poetry. He also touched on Buddhist cultural influences and his own poetic practice, examining how images and sounds shape poetic expression across cultures. Using specific examples, Gutu illustrated how different translations of classical poems evoke distinct sensory experiences, and he also shared some of his own poetry written in Tibetan. Due to the large number of participants and presentations, he was unable to share more of his insights within the limited time.

多位诗人也参与了本次活动,朗读自己的作品并展开深入交流。英文诗人Allan Briesmaster、Bunny Iskov、Diana Manole、Patrick Connors、Paul Edward Costa 和 Renée M. Sgroi,与中文诗人姜尼、湖边、秋叶、飞鸿、彧蛇、青城子等,围绕诗歌创作与文化交流,分享了富有见地的思考。
此外,活动还邀请了多位音乐家、教育工作者、歌手、电影人和摄影师,他们通过演唱、朗诵和视觉表达展示了各自的才华,为现场增添了丰富的艺术色彩。在所有参与者的热情和投入下,活动在温馨而振奋的氛围中圆满落幕。
Several other poets also contributed to the event by sharing their work and engaging in meaningful dialogue. English-language poets Allan Briesmaster, Bunny Iskov, Diana Manole, Patrick Connors, Paul Edward Costa, and Renée M. Sgroi, together with Chinese-language poets Jiang Ni, Hubian, Qiuye, Feihong, Yushe, and Qingchenzi, offered thoughtful reflections on poetry, creativity, and cultural exchange.
The event also featured vibrant performances by musicians, educators, singers, filmmakers, and photographers, who enriched the program through music, recitation, and visual storytelling. With the passion and artistry of all involved, the symposium concluded on an uplifting and memorable note.