Anna Yin’s poem in Chinese and English

天之镜

是天上一片片小小镜子
还是空中闪亮的眼睛?
阳光和微风一起戏弄我
辗转反侧,你却不语
白云飘浮在你一旁

我害怕深秋到来
当暴风雨在头顶形成
月亮会移向阴影
我会接不住你的泪滴?

所以我站在月下,寄送我的祝愿
看不远处的向日葵
有一天,它们会低下头
有些种子回归大地
另一些则随风飘散
但我们都活在此刻
活在每一个梦里

Alive

Are you small mirrors in the sky
or shiny eyes in the air?
The sunlight tricks me with breezes
Turing and turning, you won’t answer…
The white clouds float aside

I fear to come by on a rainy day
when storms form above
I might catch your teardrops
as the moon moves into shadows

So I stand below and send my wish-
Remember the sunflowers close by
one day when they drop their head
some seeds return to the earth
others are lost in the winds
but we all live in this moment
alive, alive, alive

photos and poems by Anna Yin, Lakeview Village

Check More from the Team….  III  Back to the introduction of the project