《闪失》—情歌版(星子安娜 改译自 A.E. Stallings‘ The Mistake)

《闪失》—情歌版
(星子安娜 改译自 A.E. Stallings‘ The Mistake
【主歌1】
你落在我掌心,轻巧无声
像颗种子,让我心微微颤动
我不去握紧,也不高高抛起
只是摊开手心,让风带你远行
【副歌】
轻轻掠过的那次心动
一阵风中你早被吹走
即使我想留你在眼前
也不知你已飘向何方
【主歌2】
我早忘了那场 小小闪失
直到春来,细雨温柔缠绵
院子里,蒲公英探出头
一棵棵开了又谢 也被吹走
【副歌】
我早忘了那场 小小闪失
直到春来,细雨温柔缠绵
院子里,蒲公英探出头
一棵棵开了又谢 也被吹走

A.E. Stallings’ The Mistake, translated by Anna Yin, from Mirrors and Windows

A.E. Stallings’ The Mistake

The mistake was light and easy in my hand,
A seed meant to be borne upon the wind.
I did not have to bury it or throw,
Just open up my hand and let it go.

The mistake was dry and small and without weight,
A breeze quickly snatched it from my sight,
And even had I wanted to prevent,
Nobody could tell me where it went.

I did not think on the mistake again,
Until the spring came, soft, and full of rain,
And in the yard such dandelions grew
That bloomed and closed, and opened up, and blew.

过失/ Anna Yin 译

过失在我的手里简单轻巧,
像种子注定要在风中萌芽。
我并不需把它埋葬或抛高,
只要打开手心并学会放手。

过失干枯细小又没有份量,
微风迅速从我视线中抢走,
即使我曾经想过要去预防,
也无人告诉我它去往何方。

我不再去细想那一次过失,
直到春来,温柔且綿綿细雨,
院子里,蒲公英不断冒出头,
开了又谢,然后再开,并且吹走。