《闪失》—情歌版(星子安娜 改译自 A.E. Stallings‘ The Mistake)

《闪失》—情歌版
(星子安娜 改译自 A.E. Stallings‘ The Mistake
【主歌1】
你落在我掌心,轻巧无声
像颗种子,让我心微微颤动
我不去握紧,也不高高抛起
只是摊开手心,让风带你远行
【副歌】
轻轻掠过的那次心动
一阵风中你早被吹走
即使我想留你在眼前
也不知你已飘向何方
【主歌2】
我早忘了那场 小小闪失
直到春来,细雨温柔缠绵
院子里,蒲公英探出头
一棵棵开了又谢 也被吹走
【副歌】
我早忘了那场 小小闪失
直到春来,细雨温柔缠绵
院子里,蒲公英探出头
一棵棵开了又谢 也被吹走

A.E. Stallings’ The Mistake, translated by Anna Yin, from Mirrors and Windows

A.E. Stallings’ The Mistake

The mistake was light and easy in my hand,
A seed meant to be borne upon the wind.
I did not have to bury it or throw,
Just open up my hand and let it go.

The mistake was dry and small and without weight,
A breeze quickly snatched it from my sight,
And even had I wanted to prevent,
Nobody could tell me where it went.

I did not think on the mistake again,
Until the spring came, soft, and full of rain,
And in the yard such dandelions grew
That bloomed and closed, and opened up, and blew.

过失/ Anna Yin 译

过失在我的手里简单轻巧,
像种子注定要在风中萌芽。
我并不需把它埋葬或抛高,
只要打开手心并学会放手。

过失干枯细小又没有份量,
微风迅速从我视线中抢走,
即使我曾经想过要去预防,
也无人告诉我它去往何方。

我不再去细想那一次过失,
直到春来,温柔且綿綿细雨,
院子里,蒲公英不断冒出头,
开了又谢,然后再开,并且吹走。

Good news to share from our authors: James Deahl, Katherine L. Gordon, Anna Yin

HUSH MYTHS / Anna Yin (published on https://librettong.com/hush-myths-anna-yin)

Anna Yin’s “You Die Yet Outlive” and “Puzzle”, two translations of Chinese poems by 顏艾琳 were accepted by 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine. Anna Yin’s lyrics was made to MV by Poetry Factory in Taiwan.

Happy Father’s Day 2025 /Father is a Mountain (lyrics by Anna Yin)

[Verse 1 – Childhood]
As a child, I knew no distant land.
My father stood—a tall, unshaken stand.
Step by step, I learned to climb,
Chasing dreams where stars shine.

[Verse 2 – School Years]
With curious heart, I went to school,
My father was my steady tool.
I gripped the seat and held on tight,
He pedaled me toward books and light.

[Chorus]
He lifted me in quiet grace,
His shoulders held the sky in place.
His gaze, a sail to send me wide—
No matter how far I may fly,
He stands where home and love abide.

[Verse 3 – Youth]
In youth, I chased the winds of fire,
My father was a slender wire.
Not too loose and not too tight,
He let me soar in open light.

[Chorus]
He lifted me…

[Verse 4 – Immigration]
Then life pulled me across the seas,
His voice came softly through the breeze.
“Take care,” he said—so calm, so spare,
A mountain’s love wrapped in the air.

[Final Chorus – Variation]
Still he lifts me from afar,
Across each ocean, under every star.
Though years have lined his watching eyes,
No matter how far I roam,
His love is where my spirit flies.

[Closing Line]
Father is a mountain, standing tall,
Lifting dreams though oceans call.
Through time and tide, I always know—
He lights my path, he guards my road.

Welcome to Oct events, Poet in Class and Poetry reading and more

Welcome to October, 2024…. Anna Yin will complete MAC grant project soon and will have two other events: Poet in Class and 6 poets reading at Toronto public library. Thanks Mississauga Arts Council, Poetry In Voice / Les voix de la poésieThe League of Canadian Poets.
Sureway Press will have another book of translations (After Midnight/子夜过后)ready for Thanksgivings.

“After Midnight/ 子夜过后” by Katherine L . Gordon, Chinese trans by Anna Yin will be published soon, Congratulations

ISBN/国际书号: 978-1-998911-04-2
Book Design/诗集设计: Anna Yin (星子安娜) Book Cover/封面设计:Oliver Yang(杨鸿)

Poet: Katherine L. Gordon
Translator: Anna Yin

Foreword

After Midnight is a collection of poems that reflect some vibrant years of discovery, observation and experience of what being alive in this vast sea of life really means for each of us, as we seek a place in a huge and complicated universe. Some of it is lonely, some of it so intimately connected with all natural phenomena that we are never truly alone.

We mature into connection:  a moon-beam caught on the path, a leaf before winter in our hand, a rose opening in wonder, a heart that beats with wind and water murmur.  The closer we draw to the miraculous world we are all born into, the more part of cosmic motion we are bound to feel.   It is the only antidote to that anxiety of separation, the only comfort in love gone astray, health disappeared, hope a spark that needs fanning.

All of us fade into other star-fields, our words, art and music may remain, though it may be “after midnight” that they appear to us.
Katherine L. Gordontumultuous year of climate and history, 2024

KATHERINE L. GORDON : MOON PASSION IN THE SHIFT OF EARTH
VIDEO AND MUSIC BY EVAN GORDON
This is a poem for Dylan Thomas Day 2024 which won a price in Italy.
Katherine also won 2024 IL MELETO DI GUIDO GOZZANO poetry contest  the SECOND PRIZE.

美丽的邂逅/Beautiful Encounters from this book was on 《漂木诗刊》

Steven Xu reviewing this book on Live Encounters Poetry and Writings (Feb, 2025)

Katerina Fretwell reviewing this book for Verse Afire ( May, 2025)

Anna Yin’s Asian Trip was a great success

Anna Yin spent two months to travel to Japan, mainland China and Taibei, she has shared her poetry and translations while there. Here are reports about ten of her major events during her trip. Congratulations!