星子安娜在她第七本诗集《绽放》(Breaking into Blossom,Frontenac House出版社,2025年)中,以早期的一行诗句勾勒出移民生活的缩影、东西方文明的间距,以及翻译过程里难以弥合的得失——这般凝练而深刻的表达,令人联想到巴勃罗·聂鲁达的笔触。在“安妮皇后的蕾丝“一诗中,诗人对标题植物低语:“在崎岖路旁你蓬勃生长”。安娜笔下这被世人忽视的野花,正如同聂鲁达在“番茄颂”或“衣裳颂”中对日常之物的点化。后者以这样的哲思作结:“因我们本是一体/将继续并肩直面/深夜的风暴、街巷或挣扎/终将融为/或许,或许某日的静止终结。”与聂鲁达一样,安娜的诗歌倾注于微末之物,凝视伤痛与消逝,始终横跨在生命粗粝的表层与那令人心碎的凄美之间。
以“珍稀鲍鱼”为例,诗中那个未具名的“你”(或是父母,或是长辈)在叙述者离家之际,赠予她一枚鲍贝。鲍鱼在此是珍稀之味,因其养殖令“你的双手起泡渗血,/皮肤黝黑皲裂”。这般粗重的劳作,道出获取它所必经的艰辛——而叙述者却未能亲身参与,“只因你的渔网太重/我的双手太小”。这顿临别之宴,凝聚着“你”的耕耘;那馈赠中所隐藏的爱和牺牲,被叙述者携往远方。最终,在新天地的寂静里,她凝视这份礼物:“莹莹然亮着,/莹莹然亮着。”
安娜的意象中常萦绕着一层神秘的气质,这也令我想起聂鲁达。如他的《诗艺》并不拘泥于诗艺本身,而更近乎一种“哀戚感/与物件的踉跄呼唤——未得回应,/以永不停歇的涌动,以一个无法辨识的名字”。在《绽放》中,我格外偏爱“流放”一诗。它如此开篇:“我坦白,我也曾/因渴求智慧而犯下罪。”这自白式的起句,指向书写者自身的生命状态,触及孤寂的母题,也将诗歌定义为一种“‘疯癫’”,一种“罪”——“我的罪向夜星歌唱/为真相投下追光”。正如鲍贝有其两面,这被坦承的“罪”亦含藏双重性;如同聂鲁达的《诗艺》,安娜的诗也向诸种可能敞开。她写道:“然而,有千重浪涛/在静默者间升起,在星辰间涌动。”诗人带我们环视周遭,看见“虚构的花园”与“空洞的果树”,从而意识到“巨蚌溅起的浊浪”同样可能吞没我们——这些身负相似罪孽的人。最终,叙述者化身为“摆渡人/……我的双桨击碎浪涛——”。在诗末重复的破折号间,我们仿佛听见桨声起伏。那是在拍打自身的罪疚吗?是在回击那些斥她为“罪人”的声音吗?抑或,她正是那为我们摆渡的舟子,欲将我们送往某个遥远的彼岸?而我们也当如面对聂鲁达时那般,去追寻那个“无法辨识的名字”的奥秘?
诗艺的探求也贯穿于安娜的诗集之中,尤其体现于她对题记的选用——摘引自李白、华莱士·史蒂文斯、C·D·赖特、普莉希拉·厄普尔等诗人(有意思的是,并未引用聂鲁达)。如同“流放”,“空白”一诗也将流徙与失落的主题,融入了对诗歌技艺的观照。诗这样开篇:“越来越多地/我们成为空白纸页/字迹被遮蔽,词语被擦除——/勾销,涂白……”。诗中反复浮现的白色意象——“白菊”“白浪”,以及“白得刺眼/白得无法捕捉”的月轮——暗示着移民在白色主导社会中的体验:在那里,“即便一支画笔/也唤不回色彩的魅影”。尽管面对“失落的色彩”,叙述者却指出“天穹之上/盗来的火闪烁摇曳”,显然化用了西方普罗米修斯盗火的意象。而同时,诗的结尾“我们渴望一个声音呼喊:/有光,有光”,又令人联想到中国神话里目射金光的孙悟空——这位能从眼中迸发光芒的神猴,也穿梭于本诗集的多个篇章之间。
整体而言《绽放》中的诗作犹如一组艺术图景,将日常琐物与崇高之境悄然融合。无论是“无人认领”中“如两轮苍白月影/彼此映照”的火龙果,还是《梨》中同名的果实,皆透出此般气质。安娜的意象时而如水墨皴擦,时而似聂鲁达笔下的丰茂草木,始终叩问着悬而未决的哲学命题。通过对剖开果实的横截面的凝视,她从两种维度审视东西方之间的交织、流离与归属,最终为读者留下余韵悠长、值得反复品嚼的诗性空间。
本文译自TheWoodLot 2025年10月发表的Renée M. Sgroi 的书评。详见英文全文链接:https://the-wood-lot.ca/2025/10/02/a-review-of-anna-yins-breaking-into-blossom-by-renee-m-sgroi/
蕾妮·M·斯格罗伊(Renée M. Sgroi)是一位作家兼教育工作者。她的最新诗集《In a Tension of Leaves and Binding》(Guernica Editions 出版)入选加拿大广播公司2024年最受期待秋季诗歌书单,并于近日入围国际鲁伯里图书奖短名单。作为加拿大作家联盟和加拿大诗人协会成员,她目前正致力于新诗集的创作。
分类: Canadian Poetry
Terry McDonagh书评星子安娜诗集《绽放》-译文
Terry McDonagh书评星子安娜诗集《绽放》-译文
(Terry的书评英文版发表在LE七月刊,星子安娜深为感动,特译为中文,以供交流和参考)
英文链接如下:https://liveencounters.net/2025-le-pw/terry-mcdonagh-a-review-of-anna-yins-breaking-into-blossom/

用令人愉悦或充满魅力来赞美这本诗集,似乎远远不够,但又的确不假。如同一段伟大的爱情故事,每一次重读都愈加深沉,耐人寻味。这是一条缓缓流淌的河流,在浅水处与石子相遇时泛起点点波光。每一首诗都是一段生命的故事与沉思,是从喧嚣与纷扰中抽身片刻的宁静。我们被领入一片盛开的花田和意境中,在那里,我们可以感受快乐、悲伤、领悟,甚至一丝迷惘与不安,但最终,我们的心灵更为富足,精神更为开阔。我们真的不愿离开这些人类努力的片段。
开篇《短歌》(Short Song)为整本诗集奏响了“绽放”的主旋律:
昨夜的雨
打在牡丹花瓣上——
一抹粉红的滋味
在我舌尖萦绕。
诗人带领我们进入诗中,踏上一段段缤纷多彩的旅程——她谈及文化冲突、信仰、爱情与兴趣的碰撞。每一首诗都是一次“绽放”——一个刚刚发生或即将开始的生命之旅。探寻她的名字:“安娜,一个蒙着阴影的天使”。父亲、女儿、孩童——季节交替,旧的渐渐远去,新的缓缓来临。时光流逝中,这种进程时快时慢。整本诗集中流淌着一种微妙的悸动。生命,像一次尽情的游行。让我不愿停下阅读的脚步。
在《采访严力》(Interviewing Yan Li)中,我们看到一位敏感诗人的心灵,居住在一个充满色彩、节奏与动荡世界的绘画作品的屋中,而这位艺术家仿若“孙悟空”般存在——在冥想中保持安宁与超然。在这里,我们感受到诗人作为观察者——沉静而敏锐,易感灵动下笔有神,使读者得以体验到她默默凝视美、善、失落、流放与喜悦的身影。
我仿佛被卷入她人生中的宏大片段,而这些片段正温和地邀请愿意同行的读者。
“严力的房子里满是画作——
现代、抽象、超现实——
图像、节奏与色彩交织。”
然而:
“黄金可以买到一切,唯独买不到爱。”
“什么能够绽放?”
在我的梦中
我们是鸿毛,是火焰,是化石
锁在蓝色单元里——
撑住 这澄蓝空气
抵抗下坠。
安娜的诗意人生之旅不断深入,走进极其个人化的体验与沉默的观察之中。
在《裁判的游戏》(Umpires’ Game)中,她引用艾米莉·狄金森的话:“沉默……有时最掷地有声”。
我非常喜欢这首诗,似乎有一种潜藏的怒意在涌动——却用安静、真实而锐利的方式……一种“你骗不了我……我知道你的把戏”。她的政治并非政党政治,而是对“何为真正的人类”这一命题的真实拷问。
“我识破了他们的游戏。”
“我在出生之前,早已被埋葬。”
我再说一遍:反复阅读这些诗篇,会让我进入一个我永远不愿离开的世界。在那里,有亲情、有张力、有各种意味的文字在努力阐释这位诗人所处的壮丽、宏大、几乎超现实的世界。她在两种截然不同的文化中既深感归属,也深感格格不入。“流放”这个词语与感受,在阅读时如影随形;还有异乡感,但那是一种丰富的异乡感。
流放
“我坦白,我也曾因对知识的渴求而犯下罪行。
我不属于这里,
这伪造的花园,这虚假的树。”
这位诗人最动人之处在于:她似乎不属于任何特定的文化、社会或经济体系。她始终处于“正在形成”之中——一个永恒春天里即将绽放的花蕾。这是她的现实,而读者则被保持在等待之中——在半明半暗之间——被深深吸引进入那些 “接纳与信念取代所谓现实” 的领域。
“我站在镜头前,我的倒影与
几个世纪的中国历史交织。”
在这一路上,我们始终能感受到那份植根于意识与潜意识中的脆弱渴望。我们在真实与超现实之间浮游,但“勿忘我”始终在脑海中盘旋。
我知道,我只触及了这本杰作的一部分内容。人们常说,是读者完成了一本书。那么,就请你继续。你定会受益匪浅。
“阳光细微中色调流转,
你读到那些展开的书信,
每一页都难以忘怀,
回响着一首歌
来自至爱的爱人。”
这本诗集在许多方面是对人类共同经验的沉思,是对“真理”的探索:
在我的梦中
总有两只青蛙。
整夜我都在寻思
哪个是真正的王子
而黎明,却一并
将两者带走。
特里·麦克多纳(Terry McDonagh)是诗人兼剧作家,曾在欧洲、亚洲和澳大利亚从事写作与教学工作。他曾任教于汉堡大学教授创意写作,并担任汉堡国际学校的戏剧导演。迄今已出版十五部诗集,以及书信、剧作、散文和青少年诗歌作品。2022年3月,他作为圣帕特里克节庆典的一部分,担任布鲁塞尔的驻站诗人与游行总指挥。其作品已被翻译成德语、印尼语和阿拉伯语。诗作〈UCG by Degrees〉被镌刻于爱尔兰戈尔韦大学校园里。2020年,由维尔纳·莱翁(Werner Lewon)制作与主持的两集广播纪录片《归家的两则札记》(Two Notes for Home)聚焦于“奇尔艾丹的现代吟游诗人”——特里·麦克多纳的生平与创作。他近年的诗集包括:电子诗集《罗森克兰兹与吉尔登斯吞没有死》;以及面向青少年的《我写诗,因为……》。在汉堡生活三十余年后,他于2019年回到梅奥郡定居Bottom of Form
星子安娜加拿大密西沙加市首任桂冠诗人, 现有七本诗集, 四本翻译诗集。英文诗荣获2005 年安省的Ted Plantos 纪念奖,2010/2014 MARTRY文学奖以及2016/2017年获西切斯特大学诗歌大会奖学金和安省艺术协会奖金。诗及译在Arc Poetry,纽约时报,中国日报,CBC电台,世界日报等刊物发表。她曾在国会山、奥斯汀国际诗歌节、埃德蒙顿诗歌节,以及中、加、美等地的多所大学分享作品。她开设“诗意人生”(Poetry Alive)课程教授诗歌创作。

更多书评:A Review of Anna Yin’s Breaking into Blossom by Renée m. Sgroi (October, 2025)
Susan McMaster for book review on driftwood June 2025 in Chinese & English


