加拿大洛夫诗歌学会:星子安娜翻译洛夫的《剔牙》以及其他

剔牙 /洛夫

中午
全世界的人都在剔牙
以潔白的牙簽
安詳地在
剔他們
潔白的牙齒

依索匹亞的兀鷹一群
從一堆屍體中
飛起
排排蹲在
疏朗的枯樹上
也在剔牙
以一根根瘦小的
肋骨  

Picking Teeth /poem by Luo Fu,
trans by Anna yin

At noon
People of the world
All are coolly and quietly
Picking their shiny teeth
With the fresh toothpicks
White and clean

A gang of Ethiopian vultures
Flying up from a field of corpses
And landing on sparse dead branches
Leisurely line by line
Also pick their beaks
On thin ribs
One after another

星子安娜纽约采访诗人兼画家严力(文本以及视频记录)

这是星子安娜诗歌艺术以及翻译项目的一部分,感谢加拿大艺术协会的资助。星子安娜纽约采访诗人兼画家严力,围绕诗歌,绘画以及个人经历和历史使命13 个问题请教,具体查看以下文字采访以及视频采访:

视频采访https://www.youtube.com/watch?v=xYwmCylZpc0

严力(诗人、艺术家)1954年生于北京。1973年开始诗歌创作,1979年开始绘画创作。是1979年北京先锋艺术团体“星星画会”和文学团体“今天”的成员。1984年在上海人民公园展览厅举办了国内最早的先锋艺术的个人画展。1985年从北京留学美国并于1987年在纽约创立“一行”诗刊,(2000年停刊),2020年6月在纽约复刊,继续任主编。2018年出任纽约“法拉盛诗歌节”主任委员,同年出任纽约“海外华文作家笔会”会长。

星子安娜,加拿大密西沙加市首屆桂冠诗人(2015-2017),著四本英文诗集,一本《爱的灯塔双语诗集》以及《镜子与窗户》东西诗翻译诗集。安娜诗歌获北美多个英文诗歌奖,诗歌以及翻译发表在多个国际刊物,被加拿大国家电台,诗歌月和全国公交巡展以及学院选用。安娜在渥太华国会山庄,美国奥斯丁国际诗歌节和加拿大埃尔蒙顿诗歌节表演朗诵诗歌,在学校,学院以及社区讲授诗歌,并组织翻译、编辑、出版以及艺术探讨系列活动.

無名的守護

致敬每一位为这场战疫默默付出的人,谢谢你们无名的守护!纪实音乐片,献给每一位为武汉疫情奋战的无名英雄。

当熟悉的城市没有了喧嚣
毫无防备暴风雨来到当熟悉的城市没有了喧嚣
毫无防备暴风雨来到
无畏的英雄他们反方向在奔跑
明知道前方危险有多少

当我们告别明天的电影票
暂时停下相聚的欢笑
多少无名的人在跟着时间赛跑
默默的付出汗水浸透衣角

泪水浸湿了眼
在离别的瞬间
用心记忆许下的誓言
每一分钟走过
每个默默的付出
我们说好一定好好再见

镜头里你在笑
笑的那么灿烂
我知道剪掉长发你一定不习惯
其实你也害怕
却装作那么勇敢
每一个故事都那么温暖

就算太多苦累
你说已经习惯
世界再冷也要有个人来暖
在不远的地方
有颗星我看得见
别再怕什么
明知道前方危险有多少 。。。

A Song for Nameless Heroes (trans by Anna Yin)

 

《愛的燈塔/Love’s Lighthouse》在台灣出版,广受欢迎和好评!


与普通中英文简单互译的诗集不同,这本诗集的独特之处是针对同一内容的中英文的独立创作。作者是成熟的汉语诗人,同时在英语诗人中享有盛誉。可以说这本诗集只有作者,没有译者。中文诗和英文诗各存异趣,交相辉映,各自承载了两种文字的美感。这为中英比较文学提供了一个范例。 ——曉鳴(北美中西文化交流协会会长)

星子安娜長期在《創世紀》發表詩作,廣受喜愛和肯定。她不但中文詩寫得好,英文詩更屢獲大獎。除了中英詩創作,她亦精於翻譯,作為詩人她對文字的敏銳度和詩意涵的拿捏有超乎尋常表現,《愛的燈塔》既是心靈之旅,也是中西文化融合的體驗,值得推薦。
――辛牧(台灣《創世紀詩雜誌》總編輯)

Yin is endlessly perspicacious, endlessly compelling… She brings to Canadian poetry a sense of classicism and aestheticism and minimalism, all nicely mixed up with sensuality.
—George Elliott Clarke, 7th Parliamentary Poet Laureate of Canada

Anna Yin’s poems give us beauty in all its delicacy and its strength—a full glowing presence that sometimes, mysteriously, is just a fleeting hint, a dance of shadows….This is an original poet following her intuition ever deeper into the secrets of emotion and reality.
—A. F. Moritz, 6th Toronto Poet Laureate, 2009 Griffin Poetry Prize Winner.

 

赏星子安娜英文诗: After reading Ted Hughes’s “Full moon and Little Frieda“

? 赏星子安娜英文诗: After reading Ted Hughes’s “Full moon and Little Frieda“
(泰德.休斯“满月与弗里达“读后)
 
作者通过读休斯的一首诗起兴,重构了休斯原作中的部分意境,将原作诗意与象征性构思行云流水般地挪移到作者自己的想象与回忆景观中,于是引出对亡人的思念,也是本诗的主题:关于失去与死亡给人留下的震撼—— 恰如满月蓦然出现在乡村河上;和抹不去的生命之感伤 —— 如安娜诗中的“黑夜轻流“,以及休斯原诗中的“一条黑色血河“,“归途牛群绕成树篱/用温暖的呼吸花环“……
 
整首诗也如同跨越了时空隔阂的作者与休斯、作者与故人LI PO的诗意对话/舞蹈。如果说休斯诗中他女儿弗里达的童稚观察启迪了诗人安娜的灵感,那么休斯得意的、艺术家一样的月亮退后一步欣赏之“诗“就象一座时光之桥,让作者刹那回到了记忆中乡村的窗下,触发了诗人身临其境样的似曾相识, 和时空流失感,最后牵出了此诗的悲剧性高潮:故人“LI PO“溺毙的诗意闪回及哀悼调子。安娜诗中的“月亮“既联络了休斯诗里父亲(即休斯或艺术家)的象征角色,也隐喻了安娜自己诗中的故人LI PO形象,更是两个时空中的岁月本身的见证。
 
休斯原诗是描绘他女儿弗里达儿时面对英国乡村满月突现之际的惊奇与发育成长瞬间。休斯完全用自然意境(满月,吊桶,牛,蜘蛛网,露珠,黑暗血河,呼吸花环,艺术家后退,等等)来隐喻人事与情感,诗意动人。是中意境通过女儿和父亲共同的目光来赞美生命,也暗示生命旅途中的快乐与潜伏交替的可能,当时女儿是无意识的感官体验,父亲加诗人休斯则是情思丰富的天伦之乐中记录了包含诸多象征意义的物理蕴含。
 
安娜诗的第二段,是这首诗的创意性精华部分。前三行将第一段中读休斯诗后的所见所想意境过度到后四行中诗人往日在乡村的时光,美不胜收,哀伤袭人,虚实相间,令余动容…… 而诗人一见钟情的“月亮“在诗中充当了多重蕴含的诗意道具意象:
 
月亮,他们走了
他们留你注视着这条河。
多少年过去了?
你俯瞰着小乡村
变成黑暗中的浮岛。
在一排排窗户间,
黑夜轻流,我身长醒。
 
诗的第三段回忆作者与LI PO在一起的美妙时光。夜复一夜(碧海青天夜夜心?),诗人邀请月亮(或故人)啜饮爱的美酒源源不绝,岂料诗人心中的“他“却不幸消失在月光沐浴的夜之河中……
 
最后一段既是呼应第一节的月亮与桶,呼应休斯原诗的情景,更是通过两首诗共同的意象“月亮“与“桶“隐喻了作者企图通过桶中之水映照河水中暗藏的月亮(即故人)形象,释放相思哀悼的渴望。
 
安娜此诗的最后一行“我不会发出声音“也具有双重意义,一边对照休斯诗中的吊桶发出“叮当声“(弗里达的童真快乐),一边暗示安娜诗中主人公不愿惊动亡魂的小心,或黯然情思,还给整首诗蒙上了一层符合主题怀思凭吊所需的静谧氛围,以及大多数好诗通常具有的一种“静“感,抑或从容。且这种“不作声“,是完全符合诗本身的意境与诗人情绪的。
 
(孤山梅雨 己亥夏日)

中诗英译

八位华语诗人以及八位加拿大诗人作品翻译分享
洛夫诗歌翻译分享

 

更多诗歌翻译分享

我爱这土地

艾青

假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死去,
连羽毛也腐烂在土地里面。

为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……

 

I Love This Land
by AiQing

If I were a bird,
I would sing with my hoarse voice
Of this storm-buffeted land,
Of this grief-turbulent river,
Of these unceasing-raging winds,
And of the touchingly-tender forest dawn
——Then I would die,
even my feathers would decay in the soil.
Why are my eyes always with tears?
Because I love this land deeply…

 

祈禱
余光中

請在我頭髮上留下一吻,
我就不用戴虛榮的桂冠。
請在我手上留下一吻,
我就不用戴璀璨的指環。

請在我眼睛上輕輕一吻,
吻乾我眼中寂寞的清淚。
請在我胸上輕輕地一吻,
吻消我胸中不平的塊壘。

在這寒星顫抖的深夜,
我渴盼你那暖暖的一吻。
能蓋在我這冰涼的嘴唇,
使我不再唱那人世的愁悶。

Prayer
Yu Guang Zhong

Please place a kiss on my hair
so I needn’t wear a vain crown.
Please press a kiss in my hand
so I needn’t wear a shiny ring.

Please gently kiss my eyes,
kiss away lonely tears.
Please tenderly kiss my chest,
kiss it free of knots.

On chilly starry midnights,
I long for your warm kiss.
It should cover my cold lips,
so I won’t sing of worldly gloom.

青春

席慕容

所有的结局都已写好
所有的泪水也都已启程
却忽然忘了是怎样的一个开始
在那个古老的不再回来的夏日
无论我如何地去追索
年轻的你只如云影掠过
而你微笑的面容极浅极淡
逐渐隐没在日落后的群岚
遂翻开那发黄的扉页
命运将它装订得极为拙劣
含著泪 我一读再读
却不得不承认
青春是一本太仓促的书

 

Youth
Xi Murong

All the ending has been written
All the tears have already flowed
Yet suddenly I forget how it began
In that ancient summer which no longer returns
No matter how hard I search,
the youthful self only passes by like a cloud’s shadow
Pale and vague, your smiling face
gradually disappears
in the sunset behind hills
I then open the faded title page
by fate’s binding botched.
Tears in my eyes, I read it again and again-
having to admit
Youth is such a swift book

 

青玉案·元夕

(宋)辛弃疾

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

The Lantern Festival Night – to the tune of Green Jade Table

by Xin Qiji

The east wind adorns a thousand trees with flowers at night,
and blows down stars in showers.
Fine steeds and carved carriages spread scent along the way,
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-urn-shaped lanterns revolving,
Fish and dragons dance all night.

In a gold-thread dress, butterfly-light and willow-white,
Giggling, she goes with floating faint fragrance.
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.

 

非马

小时候

爬上又滑下的

父亲的背

仍在那里

仰之弥高

MOUNTAIN

William Marr

It’s still there

for me to

climb

Looming from my childhood

my father’s

back

领带

非马

在镜前
精心为自己
打一个
牢牢的圈套

乖乖
让文明多毛的手
牵着脖子走


NECKTIE

William Marr

Before the mirror
he carefully makes himself
a tight knot


to let the hairy hand
of civilization
drag him
on

王小妮·《月光白得很》

月亮在深夜照出了一切的骨头。

我呼进了青白的气息。

人间的琐碎皮毛

变成下坠的萤火虫。

城市是一具死去的骨架。

没有哪个生命

配得上这样纯的夜色。

打开窗帘

天地正在眼前交接白银

月光使我忘记我是一个人。

生命的最后一幕

在一片素色里静静地彩排。

地板上

我的两只脚已经预先白了。

White Moon

Wang Xiaoni

The midnight moon exposes every bone.

I breathe ice-blue air.

All the world’s follies

are falling like fireflies.

The city is a carcass.

No living thing

can match this pure light.

I open the curtains to watch earth

hold such pouring silver

until I forget I’m human.

Life’s last act

is silently rehearsed under a bleak spotlight.

The moon lands on my floor

to reveal my blanched feet.

(Pascale Petit and Wang Xiaoni 译)

还给我
严力

还给我
请还给我那扇没有装过锁的门
哪怕没有房间也请还给我
还给我
请还给我早上叫醒我的那只雄鸡
哪怕被你吃掉了也请把骨头还给我
请还给我半山坡上的那曲牧歌
哪怕已经被你录在了磁带上
也请把笛子还给我
还给我
请还给我爱的空间
哪怕已经被你污染了
也请把环保的权利还给我
请还给我我与我兄弟姐妹的关系
哪怕只有半年也请还给我
请还给我整个地球
哪怕已经被你分割成
一千个国家
一亿个村庄
也请你还给我

GIVE IT BACK TO ME

Give it back to me
Please give me back the door without lock
Even if there is no longer a room, please give it back to me
Give it back to me
Please give me back the rooster that awakens me in the morning
Even if you have eaten it, give me the bones back please
Please give me back the shepherd’s song halfway up the hill
Even if you have recorded it on tape
Give me back the flute please
Give it back to me
Please give me back the space of love
Even if you have polluted it
Please give me back the right of environmental protection
Give me back the relationship with my brothers and sisters
Even if it lasts no more than half a year, give it back, please
Give me back the whole of the globe
Even if it has been divided into
Thousands of nations
Hundred thousands of villages
Please give it back to me

多多的诗

 阿姆斯特丹的河流

 

 
 
 
十一月入夜的城市
惟有阿姆斯特丹的河流
 
突然
 
我家樹上的桔子
在秋風中晃動
 
我關上窗戶,也沒有用
河流倒流,也沒有用
那鑲滿珍珠的太陽,升起來了
 
也沒有用
鴿群像鐵屑散落
沒有男孩子的街道突然顯得空闊
 
秋雨過後
那爬滿蝸牛的屋頂
——我的祖國
 
從阿姆斯特丹的河上,緩緩駛過……
 
AMSTERDAM’S RIVERS
 
 
a city at nightfall in November,
nothing but Amsterdam’s rivers
 
but look
 
the orange on the tree back home
is swaying in the autumn winds
 
I close the window, still no use
the rivers flow backwards, still no use
the pearl-embedded sun has risen
 
still no use
pigeons flutter as iron ashes
streets without boys suddenly seem empty
 
after the autumn rain
that roof, crawling with snails all over,
– my mother land
 
slowly sailing away on Amsterdam’s rivers…