诗里的安娜有我的故事,也有别人的写照。我是99年技术移民加拿大的,97年还在珠海苹果研发中心工作时,得知同事移民,当中心关闭时,我决定也移民了。有了苹果工作经验以及电脑编程的能力,两个月不到就找到专业工作。到通用电气信息工程公司工作的第一天就爱上了干净明亮的大楼,友爱和谐的团队,所以之后我一概回绝其他公司高薪。然而当生活工作安定下来,对物质生活要求不高容易满足的我心里时不时有空虚失落感,有着无根无依的迷茫。。。我试图在繁忙的工作之外融入西方文化氛围,探寻自信充实的自我。海外不少华人也寻求文化失落的出路,有些从事写作,有些进行其他艺术创作。而我偶然或者必然地选择用英文写诗的方式。记得2003年一个晚上当我给三岁的儿子读完“皇帝的新装”,我很久无法入睡,写下一首关于面具的英文诗,那是我对自我迷茫和失落的首次察觉,我开始对写英文诗入迷,觉得找到了自己的方式来对话灵魂。当时有些华人对此不解,当2005年我的英文诗 Toronto, No More Weeping获奖以及被加拿大国家电台采访播放后,他们开始理解:既然我们选择移民,孩子在这里出生成长,我当然希望自己融入并且担当,写英文诗不仅可以提高我的语言能力更体现我的积极参与。在诗歌中我发现了自我,感悟到生活中每个细微之处,每个时间片段都有它的意义,有它的灵性。诗歌成了良师益友,成为我联系外界和内心的桥梁。我希望让更多的人感受到诗歌,更好地体验生活,珍惜生命,2004年在老公的支持下和晓鸣,万沐等华语诗人一起创办了酷我文学网站和以后的北美中西文化交流协会。我开始利用各种空暇时间读诗写诗,尝试双语创作以及翻译,梦想诗歌之旅越走越远。也许是我过于浪漫,或者急于求成,2007年时我感受到双重压力,创作上没有突破,而生活和工作压力(公司连续裁员)夹杂。鱼和熊掌不可兼得,我决意舍弃诗歌专心电脑工作。之后连续两周内心悲切,一首“作别向日葵”倾情而出,让我懂得自己是离不开诗歌的。于是开始学会调整心态,去掉浮华,接受平淡和耐心规划。我深深懂得想要走得远必须发现自己的特长并且发展多种能力,我开始报名多伦多大学诗歌创意班去探求学院诗人如何写诗以及如何教授诗歌。功夫不负有心人,两年后拿到证书时,我也拿到了我的第一本英文诗集出版的合同。
2011年开始我结合自己东西文化,理性思维和浪漫主义以及双语写作的特色在学校以及图书馆开始诗歌讲座,我也正式加入了有四十年历史的加拿大诗人联盟,积极参加各种诗歌活动,并组织举办了系列纪念加拿大著名诗人P.K.Page,Milton Acorn等读诗活动。当年时任多伦多代表的Allan Briesmater推荐我接任他,我谢绝了。当2013年我被推选为加拿大诗人联盟安省代表和全国理事,我欣然接受,因为我有信心也有能力了。感谢很多诗人以及诗友,尤其是我的书编辑Terry Barker在我怀疑自己时,总是坚定不移地鼓励和支持。而东西方文化的差异让我反思也给我启迪。机会是需要把握和争取的,每个人都不会是完美的,不必妄自菲薄,做好自己,尽力而为。我记得儿子十岁时很害羞,他不愿在公众场合抛头露面以及接受采访。有一次他甚至劝我,“Mom, Be humble”我说,“谦虚做人,但做事不要这样。尤其诗歌,本来就是小众的,没多少人知道,我们办活动是希望推广到更多人群里去。试问我们诗人自己都不推广,谁又来推广?”他理解了。我想父母是孩子的一面镜子,我一直希望以身作则,让孩子懂得自信坚强以及简单也可以快乐。儿子后来还帮我设计海报,邀请他同学一起主持一些诗人采访活动。
星子安娜 Anna Yin加拿大密西沙加市第一屆桂冠诗人(2015-17)获2005 年安大略省詩人協會詩歌奖,2010/2014 密市文学奖,2013 CPAC专业成就奖以及2016/2017美国诗歌大会奖学金和安省艺术项目奖以及加拿大艺术项目奖。著有四本英文诗集以及《爱的灯塔》双语诗选和《Mirrors and Windows/镜子与窗户》东西诗翻译诗集。安娜诗歌以及翻译发表在多个国际刊物,也被加拿大国家诗歌月和全国公交巡展诗歌以及大学选用。
很开心周珺邀请我来谈谈我的双语诗“美猴王”的创作过程。我和周珺认识是通过诗人阿九,今年六月阿九推荐我翻译周珺的诗集和诗剧:夜访女娲。我很开心认识和翻译周珺的优秀作品,我们也因此结缘。有机会我会详细谈谈翻译过程以及感受。现在先谈““美猴王”双语诗的创作。去年微信群有诗友贴出美猴王诗赛的消息,我偶然读到,心想我英文诗获奖不少,但华语诗只获奖两次,所以有意挑战自己。对我而言命题赛制虽不是我的强项,但因为2015-2017年我所在的加拿大安大略省密西沙加市聘用我为首届桂冠诗人,任期内我需要为市府写应景英文诗,比如国庆,地球环保日以及运动会等,我发现自己总是短期内成功完成诗作,所以也想参加华语诗赛来挑战自己激发华语诗歌创作力。我首先快速浏览了一下第一届主要获奖作品,看看还有什么新的素材可以写。读后发现确实要寻找新的美猴王的题材很不容易,我需要另辟蹊径。我喜欢散步,每天的散步往往给我不少灵感,几天后我散步时联想到自己不少英文诗获奖都有结合东西文化来突破的特点,所以我想到如何把加拿大的风俗和美猴王结合起来,那么西方盛行的万圣节或化妆舞会可以利用。 而从华人移民的角度,自然就想到中国城以及西行取经的故事,所以引入万圣节取回的糖果来满足一个孩子(皮孩/猴孩)甜蜜的童年。而当时全球疫情亲友生病住院,我联想到自己的获奖诗“Toronto, No More Weeping/多伦多,不再哭泣”(2005年获奖) 的天使意象以及祈祷,所以自然地想到了祖孙两代对美猴王寄托的希望,可是疫情中的现实又是如此残酷,亲人分离,谣言四起,美丽的意愿也是空空。 所以最后诗人在雨中发问,也是我心里的焦虑:
“善或恶”——我们该如何面对? 现实与梦想如何继续讨价还价?
诗句这里用到了万圣节的一句习语“Treat or Trick”(“善待或者恶搞”)其实就是一种善与恶的讨价还价,而英文版:
“Treat or Trick”, who should I entreat? What candied bargain may I strike?
If I pump my blood to pen poetry please read me by icy moonlight
If I burn flame to make poetry please read me with melting teardrops
If I spend spring to shape poetry please read me through the final fallen petal
If I blow blizzards for poetry please read me in your chamber lamplight
If I forge thick fog for poetry please read me with refreshing winds and the shining moon
If I engrave poetry on clay please read me with childhood’s soft footprints
if I write poetry on parched land please read me with plentiful cooling rain
if I craft rocks for poetry please read me with a river’s flowing flood
if I apply poetry to the sky please read me through an eagle’s flight
if I muse on nostalgia for poetry please read me by seeking heaven’s canopy
if I borrow evils for poetry please read me with a poisoned knife
if I compose poetry with love please read me with the same heartbeat
论诗歌翻译——曲径通幽
(写在《Mirrors and Windows/镜子与窗户》东西诗翻译诗选之后)
星子安娜/2022/01/28
当我收到加拿大格尔尼卡出版社寄来的《Mirrors and Windows/镜子和窗户》的样本时,我欣喜若狂。之前我已有五本诗集出版,这种喜悦于我并不陌生;然而这一次不同,在疫情期间,更像漫长的分娩,在不安中最终安全地落地。翻开280页,39位北美杰出英文诗人(包括十多位北美桂冠诗人和加拿大总督文学获奖诗人)和20位大陆台湾两岸优秀华语诗人的作品以精美的镜面方式对映着翻译(英译中,中译英)我百感交集,不由得写下这一路的曲径通幽。