洛夫:讀詩十二法 (Twelve Ways of Reading Poetry by Luofu, translated by Anna Yin)
甘建华: 詩人和詩歌回到了故鄉 / The Poet and Poetry Return Home (translated by Anna Yin(
詩人和詩歌回到了故鄉
那截名喚詩魔的漂木終於靠岸
在衡南縣城的某個清晨
帶著星河璀璨的光芒
三千餘行長詩的墨蹟未乾
在木紋裡繼續蜿蜒
像一條不肯人睡的河流
書法廳的墨蹟突然站起
在宣紙上練習倒立
那些横暨撇捺原是倒長的根須
手稿擁擠在洛夫文學藝術館牆後
像不肯冬眠的蝌蚪
等著被某雙手捞出水面
而真正的詩人早已穿過牆壁
回到相公堡的夏夜
听蛙鳴拼寫他的乳名
甘建华,生于1963年8月18日,湖南衡阳人。中国作家协会会员,中国文艺评论家协会会员,湖南省诗歌学会理事,张家界国际旅游诗歌协会副主席,衡南县洛夫文学艺术馆特聘顾问,中国诗歌学会2021、2022、2023年度优秀会员。著有《甘建华地理诗选》,配套出版《山程水驿识君诗——甘建华地理诗大家谈》,主编出版诗歌选本专号多种,迄今在全国各地举办五场个人诗歌朗诵会。
The Poet and Poetry Return Home
Bearing the radiance of a starry river,
the driftwood called Poetry Daemon finally reach shore
on a morning in Hengnan County.
The ink of a three-thousand-line poem, still damp,
continues winding along the grain of the wood,
like a river unwilling to fall into sleep.
In the calligraphy hall, strokes of ink suddenly rise—
practicing handstands on rice paper—
those horizontal and slanted ones now inverted roots.
Behind the walls of the Luo Fu Literature and Art Museum,
manuscripts crowd like tadpoles reluctant to hibernate,
waiting for a pair of hands to scoop them from the water.
But the true poet has already passed through the walls,
returned to a summer night at the Chancellor’s fort,
listening to frogs chant the spelling of his childhood name.
Note:“The Chancellor’s Fort” refers to Xianggongbao (相公堡) in Hengnan, a name rooted in the legend of Zhuge Liang, the Chancellor of the ancient state of Shu during the Three Kingdoms period.
古月:






















