Chinese Poems with translations

我爱这土地

艾青

假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死去,
连羽毛也腐烂在土地里面。

为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……

 

I Love This Land
by AiQing

If I were a bird,
I would sing with my hoarse voice
Of this storm-buffeted land,
Of this grief-turbulent river,
Of these unceasing-raging winds,
And of the touchingly-tender forest dawn
——Then I would die,
even my feathers would decay in the soil.
Why are my eyes always with tears?
Because I love this land deeply…

 

祈禱
余光中

請在我頭髮上留下一吻,
我就不用戴虛榮的桂冠。
請在我手上留下一吻,
我就不用戴璀璨的指環。

請在我眼睛上輕輕一吻,
吻乾我眼中寂寞的清淚。
請在我胸上輕輕地一吻,
吻消我胸中不平的塊壘。

在這寒星顫抖的深夜,
我渴盼你那暖暖的一吻。
能蓋在我這冰涼的嘴唇,
使我不再唱那人世的愁悶。

Prayer
Yu Guang Zhong

Please place a kiss on my hair
so I needn’t wear a vain crown.
Please press a kiss in my hand
so I needn’t wear a shiny ring.

Please gently kiss my eyes,
kiss away lonely tears.
Please tenderly kiss my chest,
kiss it free of knots.

On chilly starry midnights,
I long for your warm kiss.
It should cover my cold lips,
so I won’t sing of worldly gloom.

青春

席慕容

所有的结局都已写好
所有的泪水也都已启程
却忽然忘了是怎样的一个开始
在那个古老的不再回来的夏日
无论我如何地去追索
年轻的你只如云影掠过
而你微笑的面容极浅极淡
逐渐隐没在日落后的群岚
遂翻开那发黄的扉页
命运将它装订得极为拙劣
含著泪 我一读再读
却不得不承认
青春是一本太仓促的书

 

Youth
Xi Murong

All the ending has been written
All the tears have already flowed
Yet suddenly I forget how it began
In that ancient summer which no longer returns
No matter how hard I search,
the youthful self only passes by like a cloud’s shadow
Pale and vague, your smiling face
gradually disappears
in the sunset behind hills
I then open the faded title page
by fate’s binding botched.
Tears in my eyes, I read it again and again-
having to admit
Youth is such a swift book

 

青玉案·元夕

(宋)辛弃疾

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

The Lantern Festival Night – to the tune of Green Jade Table

by Xin Qiji

The east wind adorns a thousand trees with flowers at night,
and blows down stars in showers.
Fine steeds and carved carriages spread scent along the way,
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-urn-shaped lanterns revolving,
Fish and dragons dance all night.

In a gold-thread dress, butterfly-light and willow-white,
Giggling, she goes with floating faint fragrance.
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.

 

非马

小时候

爬上又滑下的

父亲的背

仍在那里

仰之弥高

MOUNTAIN

William Marr

It’s still there

for me to

climb

Looming from my childhood

my father’s

back

领带

非马

在镜前
精心为自己
打一个
牢牢的圈套

乖乖
让文明多毛的手
牵着脖子走


NECKTIE

William Marr

Before the mirror
he carefully makes himself
a tight knot


to let the hairy hand
of civilization
drag him
on

王小妮·《月光白得很》

月亮在深夜照出了一切的骨头。

我呼进了青白的气息。

人间的琐碎皮毛

变成下坠的萤火虫。

城市是一具死去的骨架。

没有哪个生命

配得上这样纯的夜色。

打开窗帘

天地正在眼前交接白银

月光使我忘记我是一个人。

生命的最后一幕

在一片素色里静静地彩排。

地板上

我的两只脚已经预先白了。

White Moon

Wang Xiaoni

The midnight moon exposes every bone.

I breathe ice-blue air.

All the world’s follies

are falling like fireflies.

The city is a carcass.

No living thing

can match this pure light.

I open the curtains to watch earth

hold such pouring silver

until I forget I’m human.

Life’s last act

is silently rehearsed under a bleak spotlight.

The moon lands on my floor

to reveal my blanched feet.

(Pascale Petit and Wang Xiaoni 译)

还给我
严力

还给我
请还给我那扇没有装过锁的门
哪怕没有房间也请还给我
还给我
请还给我早上叫醒我的那只雄鸡
哪怕被你吃掉了也请把骨头还给我
请还给我半山坡上的那曲牧歌
哪怕已经被你录在了磁带上
也请把笛子还给我
还给我
请还给我爱的空间
哪怕已经被你污染了
也请把环保的权利还给我
请还给我我与我兄弟姐妹的关系
哪怕只有半年也请还给我
请还给我整个地球
哪怕已经被你分割成
一千个国家
一亿个村庄
也请你还给我

GIVE IT BACK TO ME

Give it back to me
Please give me back the door without lock
Even if there is no longer a room, please give it back to me
Give it back to me
Please give me back the rooster that awakens me in the morning
Even if you have eaten it, give me the bones back please
Please give me back the shepherd’s song halfway up the hill
Even if you have recorded it on tape
Give me back the flute please
Give it back to me
Please give me back the space of love
Even if you have polluted it
Please give me back the right of environmental protection
Give me back the relationship with my brothers and sisters
Even if it lasts no more than half a year, give it back, please
Give me back the whole of the globe
Even if it has been divided into
Thousands of nations
Hundred thousands of villages
Please give it back to me

多多的诗

 阿姆斯特丹的河流

 

十一月入夜的城市
惟有阿姆斯特丹的河流
突然
我家樹上的桔子
在秋風中晃動
我關上窗戶,也沒有用
河流倒流,也沒有用
那鑲滿珍珠的太陽,升起來了
也沒有用
鴿群像鐵屑散落
沒有男孩子的街道突然顯得空闊
秋雨過後
那爬滿蝸牛的屋頂
——我的祖國
從阿姆斯特丹的河上,緩緩駛過……
 
AMSTERDAM’S RIVERS
a city at nightfall in November,
nothing but Amsterdam’s rivers
but look
the orange on the tree back home
is swaying in the autumn winds
I close the window, still no use
the rivers flow backwards, still no use
the pearl-embedded sun has risen
still no use
pigeons flutter as iron ashes
streets without boys suddenly seem empty
after the autumn rain
that roof, crawling with snails all over,
– my mother land
slowly sailing away on Amsterdam’s rivers…

haiku from daily walk

the poems gifted to me on my walk:
1.
even though up high

with carved wings
i hear the falling sigh

2.
fallen side by side…
from the same tree
or because of the wind?

3
the owner of the house
long gone…
the water draws circles

4.
happy?
you are not the fish…
neither the cloud nor I

1。
即使高高在上
翅膀也只是雕塑的
我听到了叹息声

2。
两片红叶落在一处……
来自同一棵树
还是因为风的缘故?

3
房子的主人
早已不复存在…
流水不停地画圈

4。
快乐吗?
你不是鱼。。。
云和我也不是

 

Heart Haiku from Ride for Heart supporters

The following haiku are sending to support Haiku walking tour for Ride for Heart 2018  

(Guest editor: Claudia Radmore)  Thank you all for contribution of haiku and photos.  (Photos by Guan Tao, Oliver Yang,  Yuan Ming Hui, Coach Luo and online)

What is haiku?

A haiku is a brief poem that uses concrete images to reflect natural events and human experiences, using a two-part juxtaposition as well as simple and objective language to capture a moment of wonder or wholeness and presents the existence as it is.

Haiku is originally from Japan. It had only 17 syllables, but in English, poets like to write even shorter. But, the philosophy of haiku has been preserved: the focus is on a brief moment in time (here and now); a use of provocative, colorful images; an ability to be read in one breath; and a sense of sudden enlightenment or illumination. Senryu is another similar poetry form. Here we include both.

 


From Ernesto P. Santiago (Greece)

riding together
on a long arching path —
bleeding hearts

*
bike day —
through the lush green field
a heart to unwind

*
cycling countryside
smoother than unaged wine
this poet’s heart

*
moving in the wind
with tendrils of baby’s breath
two hearts and a bike

From radhamani Sarma (India)
walking together…
his friendly touch
with fast heartbeats

*
koel calls…
my walk beating with
too many rhythms

From Chen-ou Liu(Toronto)

heart-shaped flowers
I need nothing
but birdsong

*
a ponytailed girl
draws a heart in the sand …
rising sun

From Dorothy Mahoney

heart’s ease
the dog rolling in
spring grass

From Michael Dylan Welch (US)

she tells me
I’m her heart’s desire . . .
budding blossoms

*
at the gravesite
mother says something
about a purple heart

*
for sale
at the neighbourhood pawn shop
a purple heart

 

From Bryan Cook (Ottawa)

*
that second blip
on my chart
a heart-felt caution

*
veggies and
zero fat yogurt
heart healthy

*
stressed
without my banjo
heart-ache

*
my heart and
our grandfather clock
marking time

*
with her at the Odeon
popcorn
goes my heart

*
her perfume
everlasting
in my heart

From Angelee Deodhar(India)

Valentine’s Day-
he gives me a heart shaped
blood pressure pill

 
 From FGSnow (China)
growing into love
my heart dances
in the sky

 

 

From Anna Yin (PCC)

*
Ride for Heart
new hope rises…
worries lifting

*
into the heart
of the city
how much I miss green

*
holding breath
under the dawning light
i too hear the heartbeats

*

old songs…
my heart goes on
along the moon river

*
the journey to home
beats of my heart
faster

*
mother’s day
someone draws a heart
on the sandy beach

*
breaking news
heartaching
she reaches for another pill

*

crowd after crowd
snapshots in cherry blossoms
the puppy’s cute turn

*

18th birthday
his first heartbeat
i still remember

From Jin Li (PCC)

5k to 75k
walking or biking
hearts for charity

*
shingles blown away
heavy heart up there
loyalty not shaken

*

from MOM to WOW
love and sacrifice
not only in literacy of the heart

From Leslie Yang (PCC)

fading
the cherry blossoms
and my withered heart

*

cherry blossoms at dusk
selfie couple shaking the tree
petals snow in my heart

*

flowers bloom like songs
uni-verse touches my heart
with every rhythm

From Rolly Sanchez (PCC)

rushing river
running feet
hearts feel the beat

*
up and down the valley…
sweating and striving
for tomorrow’s ride

 

From Samar Javid (PCC)

wheel turns round…
in a cycle
detoxing our heart

 

*

 

From  Cheryl Ashley (BC, Canada)

angels linger over hearts
bleeding
in my garden

*

Sound of heart beats
Hummingbirds
In the fuchsia

From Sonia Saikaley (Ottawa)

my heart longs
spring mornings
sparrows sing

***
my mother cooks
heart and soul-soothing food
Sunday dinners

From Philomene Kocher (Ontario)

bus station musician
the sound hole of his guitar
shaped like a heart

*
just a glimpse
of the oriole
enough to make my heart sing

*
so many years
this recipe I know
by heart

From John B. Lee (Ontario)

one red fist
wrapped in silk for sparring
heart within the bone

From Honey Novick (Toronto)

rose blossoms…
hope in my heart
lights up the world

From Zhang Yi (Toronto)

a dozing moon
cricket songs fade
pounding heartbeats

From kj munro (Yukon, Canada)

I reside just outside the burrow that is your heart

*
waves pounding the sand
we ignore
our heart beats

From Marjorie Bruhmuller

the heart doctor
checking my ultrasound
a spectrum of sparks

From Patrick Connors (Toronto)

the heart keeps
pumping and pulsing
blood and life

*
the source of
life and love-
our flowing heart

From Leanne McIntosh (BC)

six sudden leaps
our hearts racing
pond frog

From Lara Beasley

swans
facing each other
a heart shape

From anonymous (Toronto)

summer breeze…
my riding heart cheers
as you pass by

From Elena Naskova (USA)

curving hills
we walk to beat of our
palpating heart

*
change of heart …
an empty bird cage
in her bedroom

*
approaching you
rushing heartbeats
in my ears

*
my rattling heart
at heaven’s gateway…
Rattlesnake Ledge

*
hospital hallways
the sound of someone’s
heartbeats

*
winter night —
your rapid heartbeats
against my open palm

*
ultrasound
the room fills with
sound of heartbeats

From Alan Summers(UK)

everything starts
to begin and end––
heartwood

*
the heart
of a morning
first song

*
the cry of geese
a beating heart hears
what it hears

*
heart-throb
the first cut
heals over

*
this sorrowing heart fading into plum blossom

*
fourteen summers
the glue remains
of a paper heart

*
magnolia moon
Fukushima needs petals
for everyone’s heart

*
wedding party
a mum carries a heart
on her handbag

*
the heartbreak of others
a plane’s contrail catches up
with a flight of rooks

*
the childing autumn
I forget heartbreak
stains to violets

From Astrid Egger (BC)

her smile ahead …
past the smoothie bowl
a trail of hemp hearts

*
women’s auxiliary building
year after year
bleeding hearts

*
her heart-shaped face
behind
a sunflower mask

*
a heartfelt prayer…
cardiologist checks
his own pulse

*steady climb
ride for heart
on his sleeve

From Nika

on the wind
the scent of winter
my aging heart

*
scattered clouds
off in all directions
my lonely heart

*
skid row
asleep on the sidewalk
a broken heart

Haiku walking tour for Ride for Heart 2018 Updates

Had a great time and met many people at #RideForHeart. Took some photos and wrote some haiku-ish for that… thank you all for support and donation of money or haiku...

medal for each
four on one bike
cheers in morning breezes

*
where are you?
at the finish line
I capture the passing of others

*
fun to check up
my heartbeats go fast
many rounds of riding

*
waiting to walk
they hold heart haiku cards
cheering Ride for Heart

–June 4, 2018

Anna Yin

 

 

————————————————————————————————————————————————–

 

 

 

Because I believe a healthy and happy life is very important, I am fundraising for the 2018 Manulife Heart & Stroke Ride for Heart on June 3. Your donation will push forward life-saving research like this and more and fund incredible breakthroughs to create more survivors of heart disease and stroke!

I choose to walk in the event because I want to do both Walking and haiku writing so that I can write about what I see and feel along the journey. Haiku is a three-line short poem. Everyone is welcome to join me to experience it. It is a healthy and mindful way of living. Here are some examples I wrote to start…

Today I sent my call for submission “Heart Haiku” for Ride for Heart 2018, I am happy to see that many haiku from US, UK and Canada have arrived.  Here is the link for Heart Haiku from Ride for Heart supporters.   I will keep adding more. After I collect them, I will make small cards like the above samples and distribute them while I am walking for Ride for Heart.

For donating to Ride for Heart, please click: http://support.heartandstroke.ca/site/TR/RFH2018/RFH2018?px=2002868&pg=personal&fr_id=5303

Thank you.

 Anna Yin
May 4, 2018

Showcase works from participants (before/after)

  •  haiku by Anna Yin, Photo by ShiYing

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Work by Janice Zhang, photo by GuanTao

Participants were provided photos/pictures/personal items to choose to write their stories or feelings.

Here was the photo Janice chose and she wrote a poem in 5 minutes at Our Stories Co-creating and Sharing workshop.

Window by the Sea
By: Janice Zhang
2017-08-10

 

I want to escape from ordinary life
And fly like the seagulls
They free their mind and soar
While the stars shine so bright

So what if I can’t flee?
Then, watch the tide and the heaven collide
Through my window by the sea

I , can always daydream
——— of you

And this gave us opportunities to co-create the following:

I want to escape from this ordinary life
And fly afar like the seagulls.
From dawn to night they soar
While the stars shine so bright.

But what if I can’t flee?
Through my window by the sea
I watch tide and heaven collide

And no one can stop 
my daydream

of you

 


2.

Love Haiku Poems
By: Janice Zhang

Holding my breath
Alone in a snowy night
I wait for the sound of key turn

————————–

Moon river –
When fingers are swimming
On a woman’s skin

————————–

The moon is asleep
The cricket sound faded
Pounding heartbeats

Suggested to revise and Co-created as the following:

holding breath
alone on a snowy night
I wait for the key to turn

————————–

moon river –
fingers sliding
the curve of her skin
————————–

a dozing moon
cricket songs fade
pounding heartbeats
——————————

七律 尼亚加拉大瀑布 by Tony Wu

 
美加边界此中分,倒海翻江铁骑闻。
巨幕低垂连异域,彩虹高掛串浮云。
飞流万载未停步,通贯五湖皆入群。
自古传名冠世界,谁人天下不知君。

骑—读寄,去声

Niagara Great Falls
8—line poem with 7 characters

Divided America and Canada in two sides,
Tumbling like oceans and rivers, loud as passing strong cavalry like,
Huge curtain falls down joining two countries,
Rainbow strings flowing clouds high in the sky.
Falling tens of thousand years never stop,
Group Great Lakes together of five.
Number one in the world since history,
Every one knows you under the sky.

Suggested to revise and Co-created as the following:

Dividing America and Canada making two sides,
Tumbling as ocean, loud as a passing cavalry,
Huge curtain cascades down joining two countries,
Rainbow bridge tossing clouds high in the sky.
Falling tens of thousands of years, never stopping,
Five Great Lakes rolling and connected together.
Number one in the world in history,
Who does not know you under the sky?

————————————————

Films and documentation by Hunter:

  1. 20171014-Poetry Workshop: Share your stories Led by Richard Greene

  2. Our Stories Co-creating and sharing project at HSK led by Phoebe Wang and Tony Li at HSK
  3. Video interview: http://ccnews.ca/index.php/tv-movies/entertainment/item/6928-anna
  4. Our Stories Co-creating and sharing project at HSK for summer camp (Aug 2)

 

 

More works by Anna Yin

The Flute In the Wind and the Traveler by Anna Yin

The flute in my case could not wait any more,
she popped up and rolled out into an open field.
Lying among daisies, she sang the wind’s whispers
and mirrored the moonlight’s glimmer.

A traveler stopped for her song.
He bent down and picked her up.
Feeling her coldness, he cupped her in his hands.
Her song paused, yet her skin’s color returned.

For a moment, she felt his fingers melt her,
and vibrated when he put lips closer.
And I wanted to know what happened next,
but could not, as I, the case, was left behind.

 

A Compass Rose by Anna Yin

 

MEMORY by Sajeda Manzoor

 

Thoughts wander
Time surrenders
Sometimes it haunts
Childhood memories
 

The past whispers
It is the cycle of life
The caterpillar becomes a butterfly
 

She waits for the sunshine
When it touches her soft body
She turns into a butterfly
 

Flapping her wings and toward the sky
She flies high and high
Among flowers she sings and wanders
She enjoys her new-born wings
 

She thanks to thy Lord
I am no more a wiggly thing
I am a colourful butterfly
I can fly high above the sky.    

 

 

 

Good discussions about three translations of a poem by Li QingZhao

For 2018 Robert Burns meets Chinese New Year night, (Jan 22, 2018), I was asked to prepare for Chinese poetry… So I chose some and asked my friends to share their thoughts, here are some good discussions from one of my friends and poets ( Leslie Yang): The three versions of this poem have their own merits and defects.

尋尋覓覓,冷冷清清, 淒淒慘慘戚戚。
①So dim, so dark,/So dense, so dull,/So damp, so dank,/So dead!
林运用双声和头韵,以“d”开头的八个形容词译出,的确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地,堪称绝译。最后以“dead”一词收住,完美地体现了原词意思上的递进。但译文中遗失了“寻寻觅觅”词人似乎在寻觅什么但也寻觅不到的空虚心境。
②I look for what I miss; /I know not what it is. /I feel so sad, so drear, /So lonely, without cheer.
许一、二行用相同句式,三、四行用重复句型,且押aabb的韵,体现词人寂苦无告的凄凉心境。遗憾的是“without cheer”略感累赘,未免有凑韵之嫌。
③Lonely and lonesome, bleak and bitter, Deep in dreary thoughts I missed you miserably so.
曾为了忠实原文的韵,巧妙地运用相近的词来代替,但仍然未达到林的译文韵味。

乍暖還寒時候, 最難將息。 三杯兩盞淡酒, 怎敵他、晚來風急?
①The weather, now warm, now cold, Makes it harder .Than ever to forget! /How can a few cups of thin wine /Bring warmth
against /The chilly winds of sunset?
②How hard is it To keep me fit In this lingering cold! /By cup on cup /Of wine so dry /Oh, how could I /Endure at dusk the drift /
Of wind so swift?
③In a season when warmth could suddenly a chill become, /Unable to rest was a weary soul./ How could light wine of two or three pours / Fend off a rush of wind in the late hours?
原文用反问句式,反诘的口吻写风急引起了词人的哀愁。曾译文为了完整表达,显得冗长,失去了诗歌的精炼,更像散文体。林、许译文保留了反问句式,语气和原文旗鼓相当。“敌”字以“cope with”和“endure”译出,力度则显不足。林巧用介词“against”,取得了异曲同工的效果。

雁過也,正傷心, 卻是舊時相識。
①I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back!
②It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old.
③As wild geese flew by, in sorrow I dwelled, /And remembered how I had seen them before.
三个版本的译文中,许的译文虽然是意译,但英文表达最贴切。林的译文更像流行歌曲的歌词。曾的译文比较接近原文表达。

滿地黃花堆積。 憔悴損、如今有誰堪摘?
①Let fallen flowers lie where they fall./To what purpose/And for whom should I decorate?
②The ground is covered with yellow flowers, /Faded and fallen in showers./Who will pick them up now?
③ On grounds in piles were petals of yellow. /Wilting in grief, who’d these flowers pick?
词人见黄菊花凋零,不堪入目,想到自己身世寥落,无人怜爱不由感慨万千。林的“fallen flowers”过笼统。比较下,许译“yellow flowers”较忠实。曾译文相对简洁也忠于原意。许用“showers”表示黄花堆积,既形象生动又与下句中的“now”押韵,堪称佳译。

守著窗兒, 獨自怎生得黑?
①By the window shut,/Guarding it alone,/To see the sky has turned so black!
②Sitting alone at the window, how/Could I but quicken/ The pace of darkness that won’t thicken?
③By the window I pined, /In solitude how could I while away the day till darkness arrived?
Could I bear alone the sight until it is dark? 词人孤苦一人,冷清寂寞就连熬到天黑都觉不易。《金粟词话》称其“用浅俗之语,发清新之思,词意并工,闺情绝调”。林译是说天色已经变得漆黑,与原词的意境相去甚远。许、曾较好地体现了原词的意境,尤其是许词语的选择和意境的烘托都更胜一筹。

梧桐更兼細雨, 到黃昏、點點滴滴。
①And the drizzle on the kola nut/Keeps on droning:/Pit-a-pat, pit-a-pat!
②On plane’s broad leaves a fine rain drizzles/As twilight grizzles.
③Drizzle through phoenix trees fell, /At twilight, drops and drips dribbled and rolled.
“点点滴滴”写出了秋雨的淅沥绵密。许、曾二人的译文押韵,达到了“音美”,且保留了原文的意境,但说到生动传神当推林译。用“Droning”恰当描绘秋雨的低沉单调;拟声词“Pit-a-pat, pit-a-pat”的运用更令人拍案叫绝,形象地描摹了“点点滴滴”的秋雨。

這次第,怎一個、愁字了得!
①Is this the kind of mood and moment /To be expressed
②By one word “sad”? Oh, what can I do with a grief/Beyond belief!
③In fall, how could sorrow possibly spell a melancholy overflow!
“这次第”三字将全文一笔收住,“怎一个愁字了得”则不难令人想像处于国破、家败、人亡中的词人是何等的孤寂、痛苦!三种译文均保留原文的反问句式,如实再现词人当时的心境;而且借助脚韵、头韵等语音修辞,进一步再现原文音韵美。

结论: 以上三种译文各有所长,堪称大家手笔,当然也存在尚需改进之处。林译于音、形、意上均有顾及,且不乏生动传神之笔,有些地方甚至达到了“青出于蓝而胜于蓝”的境界,但“创译”甚多,需提高忠实性。许通过变通和补偿较好地再现了原文的音美、形美和意美,比较像一首翻译的英文诗。曾译大致体现了原文的形美和音美,不足之处是每行音节过多,而且“阐释”的译法时有所见,缺乏原词的委婉含蓄之美,淡化了诗意。

Poems fro Robert Burns’ Night and Chinese poetry with translations

A Red, Red Rose                   Robert Burns

我的爱人像朵红红的玫瑰     (王佐良  译)

O, my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June.
O, my Luve’s like a melodie
That’s sweetly play’d in tune.

呵,我的爱人像朵红红的玫瑰
六月里迎风初开;
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

As fair as thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will love thess till, my dear,
While the sands o’ life shall run:

纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。

And fare thee well, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho’ it ware ten thousand mile.

珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!

 

李清照聲聲慢
LI Qingzhao – Lyrics to the Adagio of Resonance

尋尋覓覓,冷冷清清,
淒淒慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,
最難將息。
三杯兩盞淡酒,
怎敵他、晚來風急?
雁過也,正傷心,
卻是舊時相識。

滿地黃花堆積。
憔悴損、如今有誰堪摘?
守著窗兒,
獨自怎生得黑?
梧桐更兼細雨,
到黃昏、點點滴滴。
這次第,怎一個、愁字了得!

Li Qingzhao (Chinese: 李清照 1084 – ca 1155), pseudonym Yi’an Jushi (易安居士), was a Chinese writer and poet in the Song dynasty  She is considered as one of the greatest woman poets in Chinese history.

Translated by 林语堂:

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

The weather, now warm, now cold,

Makes it harder

Than ever to forget!
How can a few cups of thin wine

Bring warmth against

The chilly winds of sunset?
I recognize the geese flying overhead:

My old friends,

Bring not the old memories back!
Let fallen flowers lie where they fall

To what purpose

And for whom should I decorate?
By the window shut,

Guarding it alone,

To see the sky has turned so black!
And the drizzle on the kola nut.

Keeps on droning:

Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this the kind of mood and moment.

To be expressed

By one word “sad”?

 

 

郭沫若《天上的街市》

远远的街灯明了,

好象闪着无数的明星。

天上的明星现了,

好象点着无数的街灯。

 

我想那缥缈的空中,

定然有美丽的街市。

街市上陈列的一些物品,

定然是世上没有的珍奇。

 

你看,那浅浅的天河,

定然是不甚宽广。

我想那隔河的牛郎织女,

定能够骑着牛儿来往。

 

我想他们此刻,

定然在天街闲游。

不信,请看那朵流星,

那是他们提着灯笼在走.

 

The Street Market in the Sky

Guo Moruo

Faraway street lights light up

just like countless sparkling stars.

From the sky stars come into sight,

as if a myriad of street lights.

 

I think in the ethereal sky,

there must be a beautiful street market.

Items on display in the market

certainly are treasures not found here.

 

Look! The shallow Milky Way

must not be very wide;

the Cowhand and the Weaver Girl

surely can ride cows to meet.

 

I think they, at this moment,

are strolling along the sky streets.

Don’t believe me? See that shooting star!

It is the lantern they are holding

while walking around.

 

 

 

徐志摩的《偶然》:

我是天空里的一片云,

偶尔投影在你的波心——

你不必讶异,

更无须欢喜——

在转瞬间消灭了踪影。

你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你记得也好,

最好你忘掉,

在这交会时互放的光亮!

 

For Li Qing Zhao
by Anna Yin

I cup your shadow
with blue fire;
across the ocean,
the wind tastes more salty.

The white is whiter,
and whiter…
the cold is colder,
and colder…
In the early autumn,
I fail to explain to those
who read your poems in accents.

They chase me with questions―
how we Chinese women,
footsteps no sound,
hairbun so high,
shy away from strangers.

Well, clouds are overhead.
I catch ink drops
on my skin―
a trace of moon.

 

笑的种子(李广田)

把一粒笑的种子
深深地种在心底,
纵是块忧郁的土地,
也滋长了这一粒种子。

笑的种子发了芽,
笑的种子又开了花,
花开在颤着的树叶里,
也开在路旁的浅草里。

尖塔的十字架上
开着笑的花,
飘在天空的白云里
也开着笑的花。

播种者现在何所呢,
那个流浪的小孩子?
永记得你那偶然的笑,
虽然不知道你的名字。

Smile Seed by Li Guang Tian

Someone brings a smile seed,
plants it deeply in my heart.
Even though it’s a sad land,
it still grows this smile seed.
 
The smile seed sprouts.
The smile seed blooms
among the trembling leaves,
also in grasses by roadsides.
 
On the cross at the steeple
there are smiling flowers.
Amid white clouds in the sky
there are smiling flowers as well.
 
Where is the sower now,
that wandering child?
I have forever remembered your smile,
though I don’t know what your name is.