Borderless: Translating Across Divides to Foster Dialogue and Harmony (New 2026 Poetry Project)

In 2020, I led Poetry in Translation: East Meets West seminars, receiving excellent feedback from participants and audiences. In 2021, my bilingual anthology Mirrors and Windows, featuring 59 poets translated between Chinese and English, was published by Guernica Editions and selected by CBC as one of 45 Canadian poetry collections to watch. These initiatives demonstrated how poetry translation can foster meaningful cross-cultural connections.

Building on this experience, I launched the 2026 project Borderless: Translating Across Divides to Foster Dialogue and Harmony. This intercultural initiative brings together Chinese- and English-speaking poets, translators, and readers to explore how poetry can bridge linguistic and cultural divides. Through collaborative workshops, participants translate and discuss selected poems, gaining deeper understanding of each other’s languages, traditions, and perspectives. The project will culminate in a bilingual anthology celebrating poetry’s power to connect communities.

I have already received strong support from previous project sponsors, including poets DC Reid and Katherine L. Gordon, Chen Jie (President, Triple J Tax), and Zelko Odorcic (President, Nova Marketing Group Inc.). Leveraging my role as Ontario Representative for the League of Canadian Poets and my past collaborations, I have established a strong network of potential participants.

Since Mirrors and Windows, I have continued translating works by over forty Chinese and Canadian poets—including Armand Garnet Ruffo, Alice Major, Molly Peacock, Richard Greene, Micheline Maylor, Yvonne Blomer, Rayanne Haines, David Stones, Kyeren Regehr, Lorna Crozier, Kate Rogers, Bruce Hunter, Bänoo Zan, Yan Li, Yen Ai-Lin, Luofu, and Yang Lian, Yuan Fan, Wang Zi Liang—many of which have been published in renowned literary media. I plan to invite additional poets, particularly those based in Mississauga. Together, their poems will foster dialogue, share knowledge, and cultivate collective wisdom across cultures.

As this project is non-profit, I plan to apply for grants to support it, though funding is increasingly difficult to secure. Nevertheless, I aim to complete the project by the end of 2026.

More updates will unfold as the project develops.

BTW, I would also like to celebrate that our 2025 Peace and Harmony through Poetry and Music project has been selected as a MicroGrant Success. Thank you to everyone who contributed to making that project meaningful and memorable.

New song to remember Jane Goodall, other songs and book reviews

This Thanksgiving I wrote this lyrics to remember Jane Goodall.

Peace and Harmony through Poetry and Music – Highlights & Summary

Anna Yin made the video to summarize the Poetry and Music project with heartfelt thanks to all sponsors for making this possible: Nova Marketing Group, Triple J Canada, Sureway Press, poets Katherine L. Gordon and D.C. Reid, and above all, the Mississauga Arts Council with RAMA Gaming Centre through the Mississauga Charitable Gaming Association. #poetry #music #projects #peace #harmony

Two performances recorded in a park and new poetry events/workshops with Anna Yin in Sept, See you there

My Accent and Breaking into Blossom (Poetry and Music update)

We tried a few poems with music at MAC studio. Here is one of the videos Anna Yin made. Thanks Mississauga Arts Council. Check our other samples.

sponsors

Anna Yin’s more works showcased in USA, Hongkong, Taiwan & Canada

创世纪诗刊选用Anna三首华语新诗: 沉默,风信子,金陵。 proud for their work persisting in 70 years!

From Vancouver for Anna’s two Chinese poems

two poems for Ontario

from hongkong for Anna’s poem: Brueghel’s Two Monkeys… thanks 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine

More of Anna Yin’s translations published in the USA and Canada

Congratulations!  Tupelo Quarterly accepted Anna Yin’s translation : “Thirteen Short Poems to Chew On” from 严力‘s Chinese poems. It is now on the issue of January.
The Prairie Journal published two of Anna Yin’s translations of 木西’s Chinese poems.
Anna Yin’s two other translations of 严力’s Chinese poems (Textbook & Falling) were accepted by Cha: An Asian Literary Journal for En Route.
Anna Yin’s translation of 颜艾琳’s 超級販賣機 will be in Queen’s Quarterly’s summer 2025 issue. Thanks! #poetry #translations