Anna Yin introducing LuoFu’s poems and poetry festival to Vancouver and then Canadian poets’ work to Taiwan

Epoch Poetry Quarterly (Taiwan) has more than 60 years history. Luo Fu was one of the founders and was a renown Chinese poet in the world. Anna has translated his poems in Mirrors and Windows (Guernica Editions 2021) Epoch Poetry Quarterly #215 published Anna Yin’s translations of poems by three Canadian poets: Liz Howard, Don Gutteridge, Armand Garnet Ruffo (in both original text and translations)

May’s featured poet: Don Gutteridge

Don Gutteridge is a Canadian author of 70 books: fiction, poetry and scholarly works, one of his poetry books was a finalist for Governor General’s Literary Awards in 1973. He taught at Western University in the Department of English Methods. He is now professor emeritus and lives in London, Ontario.

唐·古特里奇是加拿大作家,出版了70本书:小说、诗歌和学术作品,诗集1973年曾入围加拿大总督文学奖。唐·古特里奇在西安大略大学英语方法系任教多年。

Don’s poetry collection with Anna Yin’s Chinese translation will soon be published by Sureway Press. Congratulations! Thanks Albert Moritz 牧辛 & R. G. Moyles for blurbs!
More poems by Don with Anna Yin’s translations are in Epoch Poetry Quarterly, New World Poetry etc. We will showcase more. Stay tuned!

Happy New Year- a special translation edition for 2023

Mark Ulyseas has invited Anna Yin to be a guest editor for a special bilingual edition. She has selected the following eight Chinese poets and eight Canadian poets (not in Mirrors and Windows) with poetry from a wide range of themes, different styles and unique backgrounds… Their poems with Anna’s translations will be showcased in Feb, 2023 Live Encounters! Stay tuned!

Here we also want to share the following poems with Anna’s translations, which inspired her to write new poems for her CC grant project!

the Arts for Business Directory 2022-2023 from Mississauga Art Council

MAC’s Arts for Business Directory is a roster of professional performers, musicians, visual artists, instructors, photographers, and more. Anna Yin’s services: Poetry for Health and Harmony in this collection are available for corporate events and communities to connect people with nature and their own creativity. For details, please contact Anna! Happy Holiday Seasons!

The Land (Land Rights), 1976|土地(土地权)1976年, Armand Garnet Ruffo’s poem and Anna Yin’s translation

Thank the chief editor Yafang Shi publishing the following on Lovingsister website (贴心姐妹网) on Oct 16, 2022

Armand Garnet Ruffo
Anna Yin, photo credit: ROM

In one of Morrisseau’s few political paintings, he emphasizes that the treaties between the first nations and the euro-canadians have not been honoured, He connects this disregard by the dominant culture to the treatment of the land.

The Land (Land Rights), 1976
by Armand Garnet Ruffo

This painting he doesn’t whip up for money:
It’s the furthest thing from his mind.
Something else
is going on here.

He begins by separating the canvas
into two spaces. Two paths
much like a wampum belt.

One side blue for ocean.
One side red for sunset.
One side for Indian.
One side for Whiteman.

On the Indian side, a man, the older generation,
sits with a howling baby on his lap.
A talking beaver balanced on his head like a totem.
Below his feet birds and fish support him.
The whole natural world inside him.
Behind him, the faces of the ancestors
facing backwards to the treaties.

Look at them, the man is saying, Look at this,
but his words do not cross the divide
and go unheard.

The child strikes out toward two white-faced Canadians
startled by the cries curling from his mouth,
by his fist nearly the size of his head
punching through to their side.

The animals too protest the destruction
the settlers have brought with them.
Together they are saying when the earth dies
we all die. It is something
the artist wants you to see. Clearly,
like a glass of drinking water.

在莫里索为数不多的政治画作中,他强调原住民和欧裔加拿大人之间的条约没有得到遵守。他把主导文化的这种漠视与土地的处理联系起来。

土地(土地权),1976年
by Armand Garnet Ruffo, trans by Anna Yin

这幅画他不是为钱而画。
他脑海里最不关心的是钱。
其他事情
在这里发生。

一开始他就把画布分开
成两个空间。两条路径
很像一条旺普姆束带。

一边是蓝色的海洋。
一边是红色的夕阳。
一边是印第安人。
一边是白种人。

在印第安人这边,一个男性,长者,
一个嚎哭的婴儿坐在他腿上,
一只会说话的海狸像图腾样平衡在他头上,
鸟和鱼支撑在他脚下。
他体内包容一个自然界。
他身后,祖先们的面孔
背面朝向条约。

看看他们,这个人在说,看看这个,
但他的话未能越过鸿沟
因而无人听到。

小孩向两个白脸的加拿大人出击
他们被他嘴里的叫喊声吓住了,
被他几乎和头一样大的
击穿到了他们这边的拳头吓住了。

动物们也抗议着这些定居者
带来的破坏。
他们一起说,地球亡时
我们都会死。这是
作为艺术家的他需要你看到的—很明显,
就像一杯透明的饮用水。

The poem is from The Thunderbird Poems by Armand Garnet Ruffo (Harbour Publishing 2015)
Paining: Norval Morrisseau, The Land (Land Rights), 1976. (Link)

Armand Garnet Ruffo is recognized as a major contributor to both contemporary Indigenous literature and Indigenous literary scholarship in Canada. His publications include Grey Owl: The Mystery of Archie Belaney (1996/ 2021); Norval Morrisseau: Man Changing Into Thunderbird (2014), The Thunderbird Poems (2015) and Treaty# (2019). A two-time finalist for Governor General’s Literary Awards, he is the recipient of numerous awards. In 2017, he was awarded the inaugural Mayor’s Arts Award from the City of Kingston, and in 2020, he was awarded the Latner Writers’ Trust Poetry Prize. He is currently the Queen’s National Scholar in Indigenous Literatures at Queen’s University in Kingston, Ontario.
Armand Garnet Ruffo是加拿大当代土著文学和土著文学学术的主要贡献者。著有《灰猫头鹰:阿奇-贝莱尼之谜》(1996/ 2021)《诺瓦尔-莫里索:人变雷霆鸟》 (2014), 《雷霆鸟诗集》 (2015) and 《条约#系列》 (2019)。两次入围总督文学奖,他荣获许多奖项, 包括2017年金斯顿市的首届市长艺术奖,2020年拉特纳作家信托诗歌奖。他目前是加拿大皇后大学的土著文学国家学者。

Anna Yin was Mississauga’s Inaugural Poet Laureate (2015-17) and has authored five poetry collections and one collection of translations:  Mirrors and Windows (Guernica Editions 2021). Anna won the 2005 Ted Plantos Memorial Award, two MARTYs, two scholarships from USA and grants from Ontario Arts Council and Canadian Arts Council. Her poems/translations have appeared at Queen’s Quarterly, ARC Poetry, New York Times, China Daily, CBC Radio, Literary Review of Canada etc. She has designed and instructed Poetry Alive with multimedia since 2011.  She read on Parliament Hill, at Austin International Poetry Festival, Edmonton Poetry Festival and universities in China, Canada and USA etc. 
星子安娜 Anna Yin加拿大密西沙加市第一屆桂冠诗人(2015-2017)获2005 年安大略省詩人協會詩歌奖,2010/2014 密市文学奖,2013 CPAC专业成就奖以及2016/2017美国诗歌大会奖学金和安省艺术项目奖等。著有四本英文诗集以及《爱的灯塔》双语诗选和《Mirrors  and Windows/镜子与窗户》东西诗翻译诗集。安娜诗歌以及翻译发表在多个国际刊物,也被加拿大国家诗歌月和全国公交巡展诗歌以及大学选用。安娜多次在国际诗歌节表演和講授诗歌,承任诗歌评委和策划人。

Anna Yin’s poem and translations for Yanli on Live Encounters Poetry & Writing

Thanks Mark Ulyseas for publishing Anna Yin’s poem for Yanli and her translations. Anna will show this and discuss Yanli’s work in New York when interviewing him. Read some of them in both Chinese and English.

This is a part of Anna Yin’s project: To explore poetry/painting from Indigenous and Chinese sources with analyses and translations for cross-cultural bridging. We thank the Canada Council for the Arts and CPAC for support!

Poems about COVID-19/抗疫诗歌分享

Waiting for You in the Sunlight

News of epidemic spread everywhere;
our anxiety and worries grow .
Yet the sun shines brightly and warmly,
birds are seen here and there.

Masks mailing to you are still on their way;
my heart waiting for you has set out flying.
I hope the spring will soon blossom,
and folks sing happily and freely.

Wandering in the woods at the moment,
I stare at the setting sun;
opening my hands to catch the distant light,
I long for a new day to come.
My dear, remember-
I am waiting for you in the sun light.

在阳光下等你/@2020/3/15

到处是疫情的消息,
到处充满焦虑。
而阳光温暖地照耀着,
鸟儿又四处可见。

寄去的几个口罩还在路上,
等你回来的心却在飞翔。
但愿那时春暖花开,
人们敞开心扉歌唱。

此刻在林中散步的我,
注视着即将降落的太阳,
伸出手掌去捕捉远去的光亮,
期待新的一天早早到来,
亲爱的,请记住,
我在阳光下等你。

写在雨水之后/星子安娜 02/19/2020

立春过后,便是雨水。
老黄历又撕下了一页。
灌木丛中心急的鸟雀飞出去,
像一把撒向空中的种子,
只是不知飞落何方。

江南的水乡无边寂寞,
一叶扁舟雾里来,雾里去,
昨夜漂在我的梦里。
北方的雪还是没有融化,
心中的诗句删了又写,
写了又删,就像田里的野草
割了又长,长了又割——
留下屋檐一串串冰凌,冷冷地闪光。

漫长的夜里,谁与我以雪煮梦,
忘记世间百态,忘记歌舞盛世,
再次记起那卖火柴的小女孩,
和那为众人抱薪的无名者?
在干净的雨水里,素面朝天,
等待春暖,等待阳光刺透?

songs from Nature
I pause to listen…
in this cold winter

*
feathers rise somewhere
I hope you
land safe

*
spring returns
sick and tired souls
weeping no more

-anna yin /2020/02/11

Ask /Anna Yin

Who has covered the Mouth of Truth?
Now all the invisible souls
wearing masks weep…

天問 /星子安娜

誰給真理之口戴上了口罩?
所有隱形的靈魂呀,
戴著口罩哭泣。。。

A Song for Nameless Heroes/無名的守護

歌詞

A Song for Nameless Heroes (trans by Anna Yin)

When our city is hushed by infection,
storms smash it with no prediction;
but fearless heroes rush to rescue
even knowing danger waits ahead.

When we say goodbye to theaters
and pause gathering for the moment;
so many nameless volunteers race
to offer their hands to save our lives.

At the moment of departure,
each one’s eyes are tearful.
Remember the vows in your heart;
each minute passing,
each silent effort,
we all promise “So long for now”.

Facing the camera, you smile.
your smiles are so bright.
But being shorn isn’t easy for you;
in fact, you are also scared,
yet you pretend to be brave…
So many touching stories like this,
Each story is a warm sun for us.

No matter worn and exhausted
you say you’re used to it –
for the cold world, there must
be someone to warm it up.
I think I see a star not afar.
I know the star is each of you.
No need to be afraid anymore.
No need to be afraid.

When we lay down yesterday ’s troubles,
we will embrace more stunning wonders.
Rainbows appear after storms for a reason,
for you give out your warmth all the time.

Perhaps dawn is almost ahead,
your smile is even sweeter.
Yet dare not relax for a moment.
Regardless of wind and rain,
no matter how difficult it is,
remember the smiling faces in your heart.
And we remember your warmth in our hearts.

You are our heroes.
You are the bright stars.
Thank you for your rescue.
Thank you for your warmth.