很开心周珺邀请我来谈谈我的双语诗“美猴王”的创作过程。我和周珺认识是通过诗人阿九,今年六月阿九推荐我翻译周珺的诗集和诗剧:夜访女娲。我很开心认识和翻译周珺的优秀作品,我们也因此结缘。有机会我会详细谈谈翻译过程以及感受。现在先谈““美猴王”双语诗的创作。去年微信群有诗友贴出美猴王诗赛的消息,我偶然读到,心想我英文诗获奖不少,但华语诗只获奖两次,所以有意挑战自己。对我而言命题赛制虽不是我的强项,但因为2015-2017年我所在的加拿大安大略省密西沙加市聘用我为首届桂冠诗人,任期内我需要为市府写应景英文诗,比如国庆,地球环保日以及运动会等,我发现自己总是短期内成功完成诗作,所以也想参加华语诗赛来挑战自己激发华语诗歌创作力。我首先快速浏览了一下第一届主要获奖作品,看看还有什么新的素材可以写。读后发现确实要寻找新的美猴王的题材很不容易,我需要另辟蹊径。我喜欢散步,每天的散步往往给我不少灵感,几天后我散步时联想到自己不少英文诗获奖都有结合东西文化来突破的特点,所以我想到如何把加拿大的风俗和美猴王结合起来,那么西方盛行的万圣节或化妆舞会可以利用。 而从华人移民的角度,自然就想到中国城以及西行取经的故事,所以引入万圣节取回的糖果来满足一个孩子(皮孩/猴孩)甜蜜的童年。而当时全球疫情亲友生病住院,我联想到自己的获奖诗“Toronto, No More Weeping/多伦多,不再哭泣”(2005年获奖) 的天使意象以及祈祷,所以自然地想到了祖孙两代对美猴王寄托的希望,可是疫情中的现实又是如此残酷,亲人分离,谣言四起,美丽的意愿也是空空。 所以最后诗人在雨中发问,也是我心里的焦虑:
“善或恶”——我们该如何面对? 现实与梦想如何继续讨价还价?
诗句这里用到了万圣节的一句习语“Treat or Trick”(“善待或者恶搞”)其实就是一种善与恶的讨价还价,而英文版:
“Treat or Trick”, who should I entreat? What candied bargain may I strike?