Online Reading for National Poetry Month from poets in Tamaracks and In A Fragile Moment

On Tuesday, April 21st, there was to be a poetry reading at the Annette Public Library.  It would have featured eight poets from both Tamaracks, published by Lummox Press, as well as In A Fragile Moment, released by Hidden Brook Press.

COVID19 cancelled the reading. However, poetry is indomitable.

We have brought the event to you in another format.  Please enjoy this collaboration, and celebrate National Poetry Month!

Eight Poets Reading as following:
James and Norma’s readings

James Deahl is the author of twenty-eight literary titles, the three most recent being: Travelling The Lost Highway, Red Haws To Light The Field, and To Be With A Woman. A cycle of his poems is the focus of the U.S. television documentary Under the Watchful Eye. He lives in Sarnia, Ontario, with the writer Norma West Linder.

Norma West Linder is the author of seven novels, fifteen poetry collections, two children’s books, a collection of short stories, a play, a memoir, and a biography of Ontario Lt. Governor Pauline McGibbon. Her selected poetry, Adder’s-tongues, was published by Aeolis House in 2012. She is the mother of two daughters and a son. Linder lives in Sarnia.

Allan Briesmaster’s Reading

A literary editor and publisher, Allan Briesmaster is the author of eight full-length books of poetry and eight shorter books. He has given readings and hosted poetry events at venues across Canada. His newest book, The Long Bond: Selected and New Poems, was published last fall by Guernica Editions.

Bruce Meyer’s Reading

Bruce Meyer is author of editor of 63 books of poetry, short fiction, flash fiction, and non-fiction. His most recent collection of poems is McLuhan’s Canary (Guernica Editions, 2019). He lives in Barrie, Ontario, and teaches at Georgian College and at Victoria College in the University of Toronto. He was the City of Barrie’s inaugural Poet Laureate from 2010 to 2014.

Keith Inman’s Reading

 Keith Inman is an internationally published poet. His books, War Poems and SEAsia (Seize-ya) from Black Moss, can be found in major libraries across North America. The craziest review he’s ever received was in Canlit #223, which compared his work to Atwood, Boyden and Itani. Keith lives in Niagara.

Patrick Connors’ Reading

Pat Connors first chapbook, Scarborough Songs, was published by Lyricalmyrical Press in 2013, and charted on the Toronto Poetry Map.  He contributed to Bottom of the Wine Jar, published by SandCrab Books in 2017.

Other publications include Blue Collar Poetry; Tamaracks; and Tending the Fire, a new chapbook by the League of Canadian Poets.   His first full manuscript is forthcoming.

Anna Yin’s Reading

Anna Yin was Mississauga’s Inaugural Poet Laureate (2015-2017) and has authored five collections of poetry. Her poems/translations have appeared at ARC Poetry, New York Times, China Daily, CBC Radio, World Journal etc.  Anna won several awards and performed her poetry on Parliament Hill and  2015 Austin International Poetry Festival etc.  Her Poetry Alive workshops are welcomed at schools.

Richard M. Grove’s Reading

Richard M. Grove lives in Presqu’ile Provincial Park, half way between Toronto and Kingston. He is the man of 7 Ps – Poet, Publisher, Photographer, Painter, President, Public Speaker, Potter. He runs Hidden Brook Press and is the founding president of the Canada Cuba Literary Alliance.

Joseph Fasano’s two poems and Anna Yin’s translation

Joseph Fasano is the author The Crossing (Cider Press Review, 2018); Vincent (2015); Inheritance (2014); and Fugue for Other Hands (2013), which won the Cider Press Review Book Award and was nominated for the Poets’ Prize, “awarded annually for the best book of verse published by a living American poet two years prior to the award.” A winner of the RATTLE Poetry Prize, among other honors, he teaches at Columbia University and Manhattanville College.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

约瑟夫·法萨诺  (trans by Anna Yin)


今夜,当你离开
步入星空,森林,或者城市,
仰望
就像爱情来临之前,
爱情离去之前,
灰烬化为灰烬之前
你一定也这样望过。
看着它们:这城市的
迷雾,冬日,
以及刚开始时那盏
曾经握在你掌中的
月光杯。
那弯新月
你一定曾经在水中
触摸过,
喃喃自语着:蜕变我,蜕变
我,蜕变我。我只想要
做更真实的自己。


 

Anna Yin’s online poetry alive workshops for schools and Haiku workshop

Anna is a participating poet for the League’s Poets In The Schools Program, and she has thoughtfully made her “Poetry Alive” classroom workshops available on Youtube. Check out her workshop. it’s poetry fun for the whole family! 

 

Anna Yin’s Online Haiku workshop

Anna is a participating poet for the League’s Poets In The Schools Program, and she has thoughtfully made her “Poetry Alive” classroom workshops available on Youtube. Check out her workshop. it’s poetry fun for the whole family! 

 

Poems about COVID-19/抗疫诗歌分享

Waiting for You in the Sunlight

News of epidemic spread everywhere;
our anxiety and worries grow .
Yet the sun shines brightly and warmly,
birds are seen here and there.

Masks mailing to you are still on their way;
my heart waiting for you has set out flying.
I hope the spring will soon blossom,
and folks sing happily and freely.

Wandering in the woods at the moment,
I stare at the setting sun;
opening my hands to catch the distant light,
I long for a new day to come.
My dear, remember-
I am waiting for you in the sun light.

在阳光下等你/@2020/3/15

到处是疫情的消息,
到处充满焦虑。
而阳光温暖地照耀着,
鸟儿又四处可见。

寄去的几个口罩还在路上,
等你回来的心却在飞翔。
但愿那时春暖花开,
人们敞开心扉歌唱。

此刻在林中散步的我,
注视着即将降落的太阳,
伸出手掌去捕捉远去的光亮,
期待新的一天早早到来,
亲爱的,请记住,
我在阳光下等你。

写在雨水之后/星子安娜 02/19/2020

立春过后,便是雨水。
老黄历又撕下了一页。
灌木丛中心急的鸟雀飞出去,
像一把撒向空中的种子,
只是不知飞落何方。

江南的水乡无边寂寞,
一叶扁舟雾里来,雾里去,
昨夜漂在我的梦里。
北方的雪还是没有融化,
心中的诗句删了又写,
写了又删,就像田里的野草
割了又长,长了又割——
留下屋檐一串串冰凌,冷冷地闪光。

漫长的夜里,谁与我以雪煮梦,
忘记世间百态,忘记歌舞盛世,
再次记起那卖火柴的小女孩,
和那为众人抱薪的无名者?
在干净的雨水里,素面朝天,
等待春暖,等待阳光刺透?

songs from Nature
I pause to listen…
in this cold winter

*
feathers rise somewhere
I hope you
land safe

*
spring returns
sick and tired souls
weeping no more

-anna yin /2020/02/11

Ask /Anna Yin

Who has covered the Mouth of Truth?
Now all the invisible souls
wearing masks weep…

天問 /星子安娜

誰給真理之口戴上了口罩?
所有隱形的靈魂呀,
戴著口罩哭泣。。。

A Song for Nameless Heroes/無名的守護

歌詞

A Song for Nameless Heroes (trans by Anna Yin)

When our city is hushed by infection,
storms smash it with no prediction;
but fearless heroes rush to rescue
even knowing danger waits ahead.

When we say goodbye to theaters
and pause gathering for the moment;
so many nameless volunteers race
to offer their hands to save our lives.

At the moment of departure,
each one’s eyes are tearful.
Remember the vows in your heart;
each minute passing,
each silent effort,
we all promise “So long for now”.

Facing the camera, you smile.
your smiles are so bright.
But being shorn isn’t easy for you;
in fact, you are also scared,
yet you pretend to be brave…
So many touching stories like this,
Each story is a warm sun for us.

No matter worn and exhausted
you say you’re used to it –
for the cold world, there must
be someone to warm it up.
I think I see a star not afar.
I know the star is each of you.
No need to be afraid anymore.
No need to be afraid.

When we lay down yesterday ’s troubles,
we will embrace more stunning wonders.
Rainbows appear after storms for a reason,
for you give out your warmth all the time.

Perhaps dawn is almost ahead,
your smile is even sweeter.
Yet dare not relax for a moment.
Regardless of wind and rain,
no matter how difficult it is,
remember the smiling faces in your heart.
And we remember your warmth in our hearts.

You are our heroes.
You are the bright stars.
Thank you for your rescue.
Thank you for your warmth.

Love’s Lighthouse was published in TaiWan

Yin is endlessly perspicacious, endlessly compelling… She brings to Canadian poetry a sense of classicism and aestheticism and minimalism, all nicely mixed up with sensuality.
—George Elliott Clarke, 7th Parliamentary Poet Laureate of Canada

Anna Yin’s poems give us beauty in all its delicacy and its strength—a full glowing presence that sometimes, mysteriously, is just a fleeting hint, a dance of shadows….This is an original poet following her intuition ever deeper into the secrets of emotion and reality.
—A. F. Moritz, 6th Toronto Poet Laureate, 2009 Griffin Poetry Prize Winner.

Thanks Dr Vivekanand Jha for taking three years to produce this Universal Oneness Poetry Anthology. It includes 360 poems by 360 poets from 60 countries. So glad to have my poem in it. I also saw other Canadian poets there…with good company…Will take time to read them all. Congrats to all of us.

Chinese translation for IN FLANDERS FIELDS POEM

Anna Yin was invited to read In Flanders Fields in Chinese on Nov 9, 2019 in Toronto. so she translated the poem into Chinese.

IN FLANDERS FIELDS POEM
By Lieutenant Colonel John McCrae

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place: and in the sky
The larks still bravely singing fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the dead: Short days ago,
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved: and now we lie
In Flanders fields!

Take up our quarrel with the foe
To you, from failing hands, we throw
The torch: be yours to hold it high
If ye break faith with us who die,
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields

在弗兰德斯战场
约翰·亚历山大·麦克雷 /星子安娜译

在弗兰德斯战场,血红罂粟飘扬
在排排十字架之间,成列又成行;
那儿就是我们长眠之地。云空上
云雀依然在勇敢歌唱,展翅飞翔,
枪林弹雨中,它们歌声依稀听见。

我们刚刚阵亡牺牲。就在几天前
我们还活着,感受拂晓,目睹夕阳,
爱过,并且也被爱过,而今却长眠
在弗兰德斯战场。

继续着我们对抗敌人的战斗吧:
我们垂落的手向你们投掷这把
火炬;它属于你们了,请高举紧握。
如果你们违背了对我们的承诺,
我们绝不能安息,哪怕罂粟红花
开遍弗兰德斯战场。