無名的守護

致敬每一位为这场战疫默默付出的人,谢谢你们无名的守护!纪实音乐片,献给每一位为武汉疫情奋战的无名英雄。

当熟悉的城市没有了喧嚣
毫无防备暴风雨来到当熟悉的城市没有了喧嚣
毫无防备暴风雨来到
无畏的英雄他们反方向在奔跑
明知道前方危险有多少

当我们告别明天的电影票
暂时停下相聚的欢笑
多少无名的人在跟着时间赛跑
默默的付出汗水浸透衣角

泪水浸湿了眼
在离别的瞬间
用心记忆许下的誓言
每一分钟走过
每个默默的付出
我们说好一定好好再见

镜头里你在笑
笑的那么灿烂
我知道剪掉长发你一定不习惯
其实你也害怕
却装作那么勇敢
每一个故事都那么温暖

就算太多苦累
你说已经习惯
世界再冷也要有个人来暖
在不远的地方
有颗星我看得见
别再怕什么
明知道前方危险有多少 。。。

A Song for Nameless Heroes (trans by Anna Yin)

 

加拿大双语诗人星子安娜诗中的“留白”

(Tony Yang,英语语言文学学士,加拿大认证TESOL/TESL/TEFL英文老师,四川省作协成员,现从事英文教育。他先后出版过长篇小说《住在隔壁的隐形人》、《坐稳》,短篇小说《突围》等畅销小说。 同时Tony开发出新的英文学习法:从词源和文化背景入手,独创自己的英文频道,坚持英文原版书导读。)

我们以她的《一定会有什么》一诗来品味她诗歌中“留白”的味道。

星子安娜1999年就移民加拿大,一直从事诗歌创作,近年来, 她的作品频频在中英文媒体发表,并屡屡获奖;她还常常参加各种诗歌分享会和诗歌节,引起了当地文坛的广泛重视和关注。安娜用中英双语进行创作,这是她的巨大优势,无论在加拿大还是中文诗歌圈,这样跨界的诗人屈指可数。更难得的是,她深谙中英文诗歌之道,她的诗歌,并不是简单地在中英文的文字上做切换,而是互文互动,相得益彰,两皆相宜。

这里,我们以她的《一定会有什么》一诗来品味她诗歌中“留白”的味道。“留白”原意是指中国传统绘画中的一种技巧,即创作者并不把整个画面全部占满,而是留出一些空白,让品读者自己去解读那些意犹未尽的地方。用今天的话说,就是作者创作一个半成品,或是大半成品,让读者去“脑补”其中没有的地方,去于无声处听惊雷,去桨声灯影中端乾坤。

《一定会有什么》

一定会有什么
在那高高的山岗上;
当新月低语于阴影,
树枝伸展它们的末梢,
猫头鹰悄悄地停驻。

一定会有什么
在轻轻的微风里;
当潮湿的五月吐露芬芳,
窗口半开,
阳光送进金色的图案。

一定会有什么
在软软的沙滩上;
当日落吻别天边,
波涛盘旋着泡沫,
细沙簇拥着我们的脚印。

一定会有什么,
在深深的积雪里
当寂静笼罩着山峦
松鼠紧紧抓住果核
而我远远地看着你

There Must Be Something

 

There must be something
upon the hill.
When new moon whispers to shadows,
trees stretch each limb,
and owls halt.

There must be something
in the breeze.
When Misty May breathes fragrance,
windows half-open,
sunrays shed gold.

There must be something
on the beach.
When sunset dips down the skyline,
tide spreads white skirts,
sand embraces our footprints.

There must be something
beneath the snow.
When quiet dominates mountains,
squirrels clutch pinecones,
I watch you from a distance.

在这四段诗中,安娜先后用停驻的“猫头鹰”、半开的“窗口”、“我们的脚印”和“紧紧抓住果核”的松鼠做意象,把我们引入一个个空寂的景观。对于常年生活在加拿大这个地球最北面的国度的人来说,这些生活化的意象很容易勾起我们的联想,而每一段开头的“一定有什么”仿佛在提示我们,看,这些表象之下,隐藏着多少的惊心动魄和欲说还休。对于一幅画来说,那些没有描绘出来的场景是“留白”,而对于诗歌,意象就是打开“话外空间”—即“留白”—的钥匙。一首诗,如果作者把想说的都说了,那读者的回味一定很少,话外的空间可以让读者通过联想来完成,会让读者有更多的参与感,甚至创作感。

读好诗,让我们也成了诗人。在意象的使用上,安娜没有故弄玄虚,也不过分晦涩而陷读者于冥思苦想的境地,这一点,尤其像她喜欢的日本俳句,意味深长,又不煞费形神。安娜的诗,也让人想起加拿大著名的“七人画派”,他们七人的作品有一个共同点,那就是扎根于加拿大广袤的土地,尤其是那些地广人稀的所在,也是离群最远而离众神最近的地方。他们的作品不同于欧洲和美国的风景画的,恰恰也在于“留白”,他们不把画布的每一寸地方都密密匝匝地铺满,而是留有大幅的空旷,比如那林中的风,无心的云,顷圮的枯木,被浪潮反复冲洗的鹅卵石,“而我远远地看着你”,你生生不息,轮回不止。

安娜的英文诗并不刻意追求节奏和韵律的一致,风格更free verse一些,除了各个段落保持相对的工整,她也不在意用押韵去限制语言的流动,而是让读者随着她的眼睛,在upon the hill, in the breeze, on the beach, beneath the snow中穿行,去发掘生命的礼赞,去触摸造化的脉动。

附七人画派作品链接 https://mcmichael.com/collection/group-of-seven/
以及星子安娜任密西沙加市第一任桂冠诗人时为庆典国庆日写的图像诗,其中就用到来自七人画派作品的灵感。

安省议会通过了设立安省桂冠诗人头衔

2019年12月12日,加拿大安大略省省议会通过了设立安省桂冠诗人的职位,这是省议员Percy Hatfield 发起的,经过连续几年和加拿大诗人联盟以及几任国家桂冠诗人共同努力的结果。这次安省桂冠诗人的设立是为纪念加拿大乐队“悲剧嘻哈”(The Tragically Hip) 的主唱戈德·唐尼。唐尼是音乐界的传奇人物,极具爱心,为原住民的利益进行了强烈呼吁,于2017年10月17日去世。加拿大总理贾斯汀·特鲁多曾称赞戈德·唐尼探索并讲述了加拿大的故事,不仅是乐队主唱、摇滚明星、艺术家和诗人,热爱加拿大的每一个被忘掉的角落,每一个故事,每一个方面,用歌词定义了加拿大。安省桂冠诗人的设立将继承唐尼的精神把诗歌和艺术带到安省的每一个被忘掉的角落。

我和Percy认识于2015年,应温莎市桂冠诗人Marty Gervais的邀请参加在温莎举办的年度桂冠诗人读诗活动,如上图所示。我们一起读诗并在回多伦多的火车上,就安省设立桂冠诗人的提议详细交流了看法。他也很开心地告诉我他一直喜欢诗歌,也写诗,在省议会年度终结会上会以自己的诗来总结。感动的是,他拿起我的诗集:Seven Nights with the Chinese Zodiac 仔细阅读,然后说他要买,问我多少钱。我说,喜欢的话,我送给你吧。他说,不行,买,才是诚意,才是真的喜欢。我说,那我能不能照相留影。他说,没问题,很开心支持诗人。并告诉我是那首“My Father’s Temple” 感动了他,他在安省议会是主管House 方面,而我的那首就是有关城市建设和屋主的不同意愿,深深触动了他。那首诗很荣幸地也被加拿大第七任国家桂冠诗人 George Elliott Clarke 于2017年9月选上每月一诗在国家桂冠诗人网站上展示。

“My Father’s Temple”的双语版收录在由秀威2019年9月出版的《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》,共60首双语诗,记录我20年移民生活的生命感受和文化体验,是给自己的一份礼物,也是对所有帮助我的一份回报。

诗歌这么多年,支持帮助我的很多,今天下午在Oakville 读诗的Allan Briesmater 就是一位。 早在2011年,他是加拿大诗人联盟多伦多代表,就很支持我举办的系列纪念加拿大著名诗人P.K.Page,Milton Acorn 等诗人活动,不仅积极参与,并推荐一下我邀请加拿大总督文学获奖诗人,多伦多大学英语系主任和教授Richard Greene。并且推荐我接任多伦多代表职位。我当时觉得自己能力有限,谢绝了。2013年加拿大诗人联盟再次联系,邀请我参选安省代表,这一次我接受了,并连任到2016年。根据加拿大诗人联盟的章程,我推选渥太华的Claudia Radmore接任我,她顺利当选并推出一系列新的诗歌活动,深受大家欢迎。而Allan卸任后,一如既往地支持诗歌,并为我的诗集Inhaling the Silence(2013)写评,也为我的双语诗集《爱的灯塔》(2019)和《镜子和窗户》(2021)出谋划策。今天下午我参加了他的读诗活动,并带去《爱的灯塔》送给他,以表感谢。

父亲的智慧被城市规划澈底击败。
工作人员带来推土机,并要求他离开。
父亲爬上屋顶,拒绝搬迁。
举起相机,父亲照下了他的最后一张
留念-在一群被推倒的拆迁房之中。

-〈#父亲的殿堂〉

My father’s wisdom was defeated by the city plan.
Officers came along with bulldozers and demanded he leave.
My father climbed up to the roof, and refused to move.
Holding his camera, my father shot his last photo
among the knocked down neighborhood.

——〈My Father’s Temple〉

《愛的燈塔/Love’s Lighthouse》在台灣出版,广受欢迎和好评!


与普通中英文简单互译的诗集不同,这本诗集的独特之处是针对同一内容的中英文的独立创作。作者是成熟的汉语诗人,同时在英语诗人中享有盛誉。可以说这本诗集只有作者,没有译者。中文诗和英文诗各存异趣,交相辉映,各自承载了两种文字的美感。这为中英比较文学提供了一个范例。 ——曉鳴(北美中西文化交流协会会长)

星子安娜長期在《創世紀》發表詩作,廣受喜愛和肯定。她不但中文詩寫得好,英文詩更屢獲大獎。除了中英詩創作,她亦精於翻譯,作為詩人她對文字的敏銳度和詩意涵的拿捏有超乎尋常表現,《愛的燈塔》既是心靈之旅,也是中西文化融合的體驗,值得推薦。
――辛牧(台灣《創世紀詩雜誌》總編輯)

Yin is endlessly perspicacious, endlessly compelling… She brings to Canadian poetry a sense of classicism and aestheticism and minimalism, all nicely mixed up with sensuality.
—George Elliott Clarke, 7th Parliamentary Poet Laureate of Canada

Anna Yin’s poems give us beauty in all its delicacy and its strength—a full glowing presence that sometimes, mysteriously, is just a fleeting hint, a dance of shadows….This is an original poet following her intuition ever deeper into the secrets of emotion and reality.
—A. F. Moritz, 6th Toronto Poet Laureate, 2009 Griffin Poetry Prize Winner.

 

赏星子安娜英文诗: After reading Ted Hughes’s “Full moon and Little Frieda“

? 赏星子安娜英文诗: After reading Ted Hughes’s “Full moon and Little Frieda“
(泰德.休斯“满月与弗里达“读后)
 
作者通过读休斯的一首诗起兴,重构了休斯原作中的部分意境,将原作诗意与象征性构思行云流水般地挪移到作者自己的想象与回忆景观中,于是引出对亡人的思念,也是本诗的主题:关于失去与死亡给人留下的震撼—— 恰如满月蓦然出现在乡村河上;和抹不去的生命之感伤 —— 如安娜诗中的“黑夜轻流“,以及休斯原诗中的“一条黑色血河“,“归途牛群绕成树篱/用温暖的呼吸花环“……
 
整首诗也如同跨越了时空隔阂的作者与休斯、作者与故人LI PO的诗意对话/舞蹈。如果说休斯诗中他女儿弗里达的童稚观察启迪了诗人安娜的灵感,那么休斯得意的、艺术家一样的月亮退后一步欣赏之“诗“就象一座时光之桥,让作者刹那回到了记忆中乡村的窗下,触发了诗人身临其境样的似曾相识, 和时空流失感,最后牵出了此诗的悲剧性高潮:故人“LI PO“溺毙的诗意闪回及哀悼调子。安娜诗中的“月亮“既联络了休斯诗里父亲(即休斯或艺术家)的象征角色,也隐喻了安娜自己诗中的故人LI PO形象,更是两个时空中的岁月本身的见证。
 
休斯原诗是描绘他女儿弗里达儿时面对英国乡村满月突现之际的惊奇与发育成长瞬间。休斯完全用自然意境(满月,吊桶,牛,蜘蛛网,露珠,黑暗血河,呼吸花环,艺术家后退,等等)来隐喻人事与情感,诗意动人。是中意境通过女儿和父亲共同的目光来赞美生命,也暗示生命旅途中的快乐与潜伏交替的可能,当时女儿是无意识的感官体验,父亲加诗人休斯则是情思丰富的天伦之乐中记录了包含诸多象征意义的物理蕴含。
 
安娜诗的第二段,是这首诗的创意性精华部分。前三行将第一段中读休斯诗后的所见所想意境过度到后四行中诗人往日在乡村的时光,美不胜收,哀伤袭人,虚实相间,令余动容…… 而诗人一见钟情的“月亮“在诗中充当了多重蕴含的诗意道具意象:
 
月亮,他们走了
他们留你注视着这条河。
多少年过去了?
你俯瞰着小乡村
变成黑暗中的浮岛。
在一排排窗户间,
黑夜轻流,我身长醒。
 
诗的第三段回忆作者与LI PO在一起的美妙时光。夜复一夜(碧海青天夜夜心?),诗人邀请月亮(或故人)啜饮爱的美酒源源不绝,岂料诗人心中的“他“却不幸消失在月光沐浴的夜之河中……
 
最后一段既是呼应第一节的月亮与桶,呼应休斯原诗的情景,更是通过两首诗共同的意象“月亮“与“桶“隐喻了作者企图通过桶中之水映照河水中暗藏的月亮(即故人)形象,释放相思哀悼的渴望。
 
安娜此诗的最后一行“我不会发出声音“也具有双重意义,一边对照休斯诗中的吊桶发出“叮当声“(弗里达的童真快乐),一边暗示安娜诗中主人公不愿惊动亡魂的小心,或黯然情思,还给整首诗蒙上了一层符合主题怀思凭吊所需的静谧氛围,以及大多数好诗通常具有的一种“静“感,抑或从容。且这种“不作声“,是完全符合诗本身的意境与诗人情绪的。
 
(孤山梅雨 己亥夏日)

中诗英译

八位华语诗人以及八位加拿大诗人作品翻译分享
洛夫诗歌翻译分享

 

更多诗歌翻译分享

我爱这土地

艾青

假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死去,
连羽毛也腐烂在土地里面。

为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……

 

I Love This Land
by AiQing

If I were a bird,
I would sing with my hoarse voice
Of this storm-buffeted land,
Of this grief-turbulent river,
Of these unceasing-raging winds,
And of the touchingly-tender forest dawn
——Then I would die,
even my feathers would decay in the soil.
Why are my eyes always with tears?
Because I love this land deeply…

 

祈禱
余光中

請在我頭髮上留下一吻,
我就不用戴虛榮的桂冠。
請在我手上留下一吻,
我就不用戴璀璨的指環。

請在我眼睛上輕輕一吻,
吻乾我眼中寂寞的清淚。
請在我胸上輕輕地一吻,
吻消我胸中不平的塊壘。

在這寒星顫抖的深夜,
我渴盼你那暖暖的一吻。
能蓋在我這冰涼的嘴唇,
使我不再唱那人世的愁悶。

Prayer
Yu Guang Zhong

Please place a kiss on my hair
so I needn’t wear a vain crown.
Please press a kiss in my hand
so I needn’t wear a shiny ring.

Please gently kiss my eyes,
kiss away lonely tears.
Please tenderly kiss my chest,
kiss it free of knots.

On chilly starry midnights,
I long for your warm kiss.
It should cover my cold lips,
so I won’t sing of worldly gloom.

青春

席慕容

所有的结局都已写好
所有的泪水也都已启程
却忽然忘了是怎样的一个开始
在那个古老的不再回来的夏日
无论我如何地去追索
年轻的你只如云影掠过
而你微笑的面容极浅极淡
逐渐隐没在日落后的群岚
遂翻开那发黄的扉页
命运将它装订得极为拙劣
含著泪 我一读再读
却不得不承认
青春是一本太仓促的书

 

Youth
Xi Murong

All the ending has been written
All the tears have already flowed
Yet suddenly I forget how it began
In that ancient summer which no longer returns
No matter how hard I search,
the youthful self only passes by like a cloud’s shadow
Pale and vague, your smiling face
gradually disappears
in the sunset behind hills
I then open the faded title page
by fate’s binding botched.
Tears in my eyes, I read it again and again-
having to admit
Youth is such a swift book

 

青玉案·元夕

(宋)辛弃疾

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

The Lantern Festival Night – to the tune of Green Jade Table

by Xin Qiji

The east wind adorns a thousand trees with flowers at night,
and blows down stars in showers.
Fine steeds and carved carriages spread scent along the way,
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-urn-shaped lanterns revolving,
Fish and dragons dance all night.

In a gold-thread dress, butterfly-light and willow-white,
Giggling, she goes with floating faint fragrance.
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.

 

非马

小时候

爬上又滑下的

父亲的背

仍在那里

仰之弥高

MOUNTAIN

William Marr

It’s still there

for me to

climb

Looming from my childhood

my father’s

back

领带

非马

在镜前
精心为自己
打一个
牢牢的圈套

乖乖
让文明多毛的手
牵着脖子走


NECKTIE

William Marr

Before the mirror
he carefully makes himself
a tight knot


to let the hairy hand
of civilization
drag him
on

王小妮·《月光白得很》

月亮在深夜照出了一切的骨头。

我呼进了青白的气息。

人间的琐碎皮毛

变成下坠的萤火虫。

城市是一具死去的骨架。

没有哪个生命

配得上这样纯的夜色。

打开窗帘

天地正在眼前交接白银

月光使我忘记我是一个人。

生命的最后一幕

在一片素色里静静地彩排。

地板上

我的两只脚已经预先白了。

White Moon

Wang Xiaoni

The midnight moon exposes every bone.

I breathe ice-blue air.

All the world’s follies

are falling like fireflies.

The city is a carcass.

No living thing

can match this pure light.

I open the curtains to watch earth

hold such pouring silver

until I forget I’m human.

Life’s last act

is silently rehearsed under a bleak spotlight.

The moon lands on my floor

to reveal my blanched feet.

(Pascale Petit and Wang Xiaoni 译)

还给我
严力

还给我
请还给我那扇没有装过锁的门
哪怕没有房间也请还给我
还给我
请还给我早上叫醒我的那只雄鸡
哪怕被你吃掉了也请把骨头还给我
请还给我半山坡上的那曲牧歌
哪怕已经被你录在了磁带上
也请把笛子还给我
还给我
请还给我爱的空间
哪怕已经被你污染了
也请把环保的权利还给我
请还给我我与我兄弟姐妹的关系
哪怕只有半年也请还给我
请还给我整个地球
哪怕已经被你分割成
一千个国家
一亿个村庄
也请你还给我

GIVE IT BACK TO ME

Give it back to me
Please give me back the door without lock
Even if there is no longer a room, please give it back to me
Give it back to me
Please give me back the rooster that awakens me in the morning
Even if you have eaten it, give me the bones back please
Please give me back the shepherd’s song halfway up the hill
Even if you have recorded it on tape
Give me back the flute please
Give it back to me
Please give me back the space of love
Even if you have polluted it
Please give me back the right of environmental protection
Give me back the relationship with my brothers and sisters
Even if it lasts no more than half a year, give it back, please
Give me back the whole of the globe
Even if it has been divided into
Thousands of nations
Hundred thousands of villages
Please give it back to me

多多的诗

 阿姆斯特丹的河流

 

 
 
 
十一月入夜的城市
惟有阿姆斯特丹的河流
 
突然
 
我家樹上的桔子
在秋風中晃動
 
我關上窗戶,也沒有用
河流倒流,也沒有用
那鑲滿珍珠的太陽,升起來了
 
也沒有用
鴿群像鐵屑散落
沒有男孩子的街道突然顯得空闊
 
秋雨過後
那爬滿蝸牛的屋頂
——我的祖國
 
從阿姆斯特丹的河上,緩緩駛過……
 
AMSTERDAM’S RIVERS
 
 
a city at nightfall in November,
nothing but Amsterdam’s rivers
 
but look
 
the orange on the tree back home
is swaying in the autumn winds
 
I close the window, still no use
the rivers flow backwards, still no use
the pearl-embedded sun has risen
 
still no use
pigeons flutter as iron ashes
streets without boys suddenly seem empty
 
after the autumn rain
that roof, crawling with snails all over,
– my mother land
 
slowly sailing away on Amsterdam’s rivers…