
洛夫:讀詩十二法 (Twelve Ways of Reading Poetry by Luofu, translated by Anna Yin)

甘建华: 詩人和詩歌回到了故鄉 / The Poet and Poetry Return Home (translated by Anna Yin)

在涛声与漂木之间——读《洛夫纪念文集三书》
星子安娜 /2026/01/12
2026年新年伊始,三十年来第一次在湖南老家过冬的我,收到了一份格外温暖而沉甸甸的礼物——甘建华老师寄赠的三本新近出版的《洛夫纪念文集》。这三部作品分别是诗歌卷(2025年修订版)《澹然无极而众美从之》、散文卷《在涛声中呼唤你的名字》,以及散文随笔专著《云外诗心归衡岳》。厚实的书脊、郑重的装帧,使这份馈赠不仅是一场阅读,更像是一种托付。寒冬之中,我心底涌起阵阵暖意与由衷的感激,恍若收到了一枚暖冬的吉祥物。也因缘巧合,幸运的我得以“近水楼台先得月”,成为北美第一位品读这套纪念文集的作者与读者。
首先映入眼帘的,是三部书精心设计的封面。每一册都选用了洛夫先生不同侧面的肖像,并配以他亲笔挥毫的飘逸题词,恰与其一生的诗风与人格气质相互映照。翻阅之间,我仿佛听见涛声中的低唤,看见“漂木”般的诗行在水面上缓缓流动。
小心展开书页,迎面而来的,是一页又一页厚实而绵长的思念。来自海内外两百余位知名诗人、作家、学者的诗作与文字,如潮汐般一浪接一浪,一首接一首:既有追忆,也有对话;既有私人记忆,也有文学史的回望。这并非一部简单的悼念合集,而是一场跨越地域、时代与语言的合唱——他们从不同的岸边呼唤同一个名字:洛夫,并从多重角度呈现这位文学泰斗“为诗、为人、为师”的精神面貌。
尤为动人的是,这套文集不断提醒我们:诗人并不孤单。文字可以穿越古今时空结缘、结义、结果;“漂木”并非荒废之物,它可以漂洋过海,最终安放于文学的岸边,成为被记住、被传递的珍宝。而这样的“安放”,从来不是自然发生的,它需要有人承担起组织、联络、编辑与出版的艰辛劳动。
正因如此,这三部纪念文集的完成,本身亦是一首无声却宏大的诗。它们凝结着甘建华老师及其夫人多年如一日的付出:大胆投入,奋力开拓,耐心协调,持续坚持。在当下并不宽松的出版与文化环境中,这样的坚持尤显珍贵。可以说,没有他们的长期耕耘,这些文字、这些记忆、这些“漂木”,很可能仍散落各处,难以汇聚成今日这样一片可供凭吊、回望与再阅读的精神之海。
合上书页,我愈发清晰地感到:这不仅是对洛夫先生的纪念,更是一种对诗歌共同体的确认——确认诗歌仍被认真对待,确认书写依然值得保存,确认人与人之间的文学情谊,能够穿越时间与地域,彼此抵达。于我而言,既是洛夫先生的湖南老乡,亦是天涯游子,这三本书不仅是阅读的对象,更是一条通向精神原乡的回归之路。



洛夫文学馆(湖南衡阳快照)





