Thanks Dr Vivekanand Jha for taking three years to produce this Universal Oneness Poetry Anthology. It includes 360 poems by 360 poets from 60 countries. So glad to have my poem in it. I also saw other Canadian poets there…with good company…. Congrats to all of us.
Thanks Dr Vivekanand Jha for taking three years to produce this Universal Oneness Poetry Anthology. It includes 360 poems by 360 poets from 60 countries. So glad to have my poem in it. I also saw other Canadian poets there…with good company…Will take time to read them all. Congrats to all of us.
Chinese translation for IN FLANDERS FIELDS POEM
Anna Yin was invited to read In Flanders Fields in Chinese on Nov 9, 2019 in Toronto. so she translated the poem into Chinese.
IN FLANDERS FIELDS POEM
By Lieutenant Colonel John McCrae
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place: and in the sky
The larks still bravely singing fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead: Short days ago,
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved: and now we lie
In Flanders fields!
Take up our quarrel with the foe
To you, from failing hands, we throw
The torch: be yours to hold it high
If ye break faith with us who die,
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields
在弗兰德斯战场
约翰·亚历山大·麦克雷 /星子安娜译
在弗兰德斯战场,血红罂粟飘扬
在排排十字架之间,成列又成行;
那儿就是我们长眠之地。云空上
云雀依然在勇敢歌唱,展翅飞翔,
枪林弹雨中,它们歌声依稀听见。
我们刚刚阵亡牺牲。就在几天前
我们还活着,感受拂晓,目睹夕阳,
爱过,并且也被爱过,而今却长眠
在弗兰德斯战场。
继续着我们对抗敌人的战斗吧:
我们垂落的手向你们投掷这把
火炬;它属于你们了,请高举紧握。
如果你们违背了对我们的承诺,
我们绝不能安息,哪怕罂粟红花
开遍弗兰德斯战场。
cherry blossom and those wings (a trip to Washington DC)
cherry blossom and those wings
1.
in morning rain
picking up fallen petals
i think of you
2.
once in blossom
now still
the light to my path
3
carried by winds
or resting in my hands
each bears a dream
4.
separated journeys to be…
home-
the same
5.
in my dream
like a child holding your hands…
i have this sweet sleep
6.
words pass through
the bird’s songs
stars are listening…
7
those wings, yours or mine?
rise up
without a sound
Anna Yin 2019/4/5
Chinese version published in Taiwan the next year.
樱花以及这些翅膀
1。
晨雨中
拾起飘落的花瓣
我想到你
2。
曾经盛开着
现在依然
照亮我的路
3
被风吹走
或在我手中栖息
每一片一个梦想
4。
相异的旅程…
家-
同样
5。
梦中
像一个小孩牵着你的手……
我有着这甜蜜
6。
私语飘过
鸟儿的歌声
星星在听……
7
这些翅膀,你的还是我的?
升起
寂静无声
Visiting Corning Museum of Glass (with photos)
#haiku #poetry #travel (@2019/4/7)
1.
I bought you
an Hour Glass- a gift…
you for me, timeless
2.
green eye-Cosmos Dream
i stop by…
seeing myself
3.
droplet by droplet
blue…
so much blue
4.
this heavy bride dress,
for whom to wear?
another snow over it…
5
What have they named you?
doesn’t matter now-
wings almost alright…
6.
by the dream-boat
i think of you…
the shore in the light
7.
time for tea…
anyone with me?
such indigo blue
8.
spinning…
our journey goes
round and round
9.
apples and pears
i pick up
their later sweet
@anna yin #PoetryAlive
Chinese Poems with translations
我爱这土地
艾青
假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死去,
连羽毛也腐烂在土地里面。
为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……
I Love This Land
by AiQing
If I were a bird,
I would sing with my hoarse voice
Of this storm-buffeted land,
Of this grief-turbulent river,
Of these unceasing-raging winds,
And of the touchingly-tender forest dawn
——Then I would die,
even my feathers would decay in the soil.
Why are my eyes always with tears?
Because I love this land deeply…
祈禱
余光中
請在我頭髮上留下一吻,
我就不用戴虛榮的桂冠。
請在我手上留下一吻,
我就不用戴璀璨的指環。
請在我眼睛上輕輕一吻,
吻乾我眼中寂寞的清淚。
請在我胸上輕輕地一吻,
吻消我胸中不平的塊壘。
在這寒星顫抖的深夜,
我渴盼你那暖暖的一吻。
能蓋在我這冰涼的嘴唇,
使我不再唱那人世的愁悶。
Prayer
Yu Guang Zhong
Please place a kiss on my hair
so I needn’t wear a vain crown.
Please press a kiss in my hand
so I needn’t wear a shiny ring.
Please gently kiss my eyes,
kiss away lonely tears.
Please tenderly kiss my chest,
kiss it free of knots.
On chilly starry midnights,
I long for your warm kiss.
It should cover my cold lips,
so I won’t sing of worldly gloom.
青春
席慕容
所有的结局都已写好
所有的泪水也都已启程
却忽然忘了是怎样的一个开始
在那个古老的不再回来的夏日
无论我如何地去追索
年轻的你只如云影掠过
而你微笑的面容极浅极淡
逐渐隐没在日落后的群岚
遂翻开那发黄的扉页
命运将它装订得极为拙劣
含著泪 我一读再读
却不得不承认
青春是一本太仓促的书
Youth
Xi Murong
All the ending has been written
All the tears have already flowed
Yet suddenly I forget how it began
In that ancient summer which no longer returns
No matter how hard I search,
the youthful self only passes by like a cloud’s shadow
Pale and vague, your smiling face
gradually disappears
in the sunset behind hills
I then open the faded title page
by fate’s binding botched.
Tears in my eyes, I read it again and again-
having to admit
Youth is such a swift book
青玉案·元夕
(宋)辛弃疾
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
The Lantern Festival Night – to the tune of Green Jade Table
by Xin Qiji
The east wind adorns a thousand trees with flowers at night,
and blows down stars in showers.
Fine steeds and carved carriages spread scent along the way,
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-urn-shaped lanterns revolving,
Fish and dragons dance all night.
In a gold-thread dress, butterfly-light and willow-white,
Giggling, she goes with floating faint fragrance.
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
非马
小时候
爬上又滑下的
父亲的背
仍在那里
仰之弥高
MOUNTAIN
William Marr
It’s still there
for me to
climb
Looming from my childhood
my father’s
back
领带
非马
在镜前
精心为自己
打一个
牢牢的圈套
乖乖
让文明多毛的手
牵着脖子走
NECKTIE
William Marr
Before the mirror
he carefully makes himself
a tight knot
to let the hairy hand
of civilization
drag him
on
王小妮·《月光白得很》
月亮在深夜照出了一切的骨头。
我呼进了青白的气息。
人间的琐碎皮毛
变成下坠的萤火虫。
城市是一具死去的骨架。
没有哪个生命
配得上这样纯的夜色。
打开窗帘
天地正在眼前交接白银
月光使我忘记我是一个人。
生命的最后一幕
在一片素色里静静地彩排。
地板上
我的两只脚已经预先白了。
White Moon
Wang Xiaoni
The midnight moon exposes every bone.
I breathe ice-blue air.
All the world’s follies
are falling like fireflies.
The city is a carcass.
No living thing
can match this pure light.
I open the curtains to watch earth
hold such pouring silver
until I forget I’m human.
Life’s last act
is silently rehearsed under a bleak spotlight.
The moon lands on my floor
to reveal my blanched feet.
(Pascale Petit and Wang Xiaoni 译)
还给我
严力
还给我
请还给我那扇没有装过锁的门
哪怕没有房间也请还给我
还给我
请还给我早上叫醒我的那只雄鸡
哪怕被你吃掉了也请把骨头还给我
请还给我半山坡上的那曲牧歌
哪怕已经被你录在了磁带上
也请把笛子还给我
还给我
请还给我爱的空间
哪怕已经被你污染了
也请把环保的权利还给我
请还给我我与我兄弟姐妹的关系
哪怕只有半年也请还给我
请还给我整个地球
哪怕已经被你分割成
一千个国家
一亿个村庄
也请你还给我
GIVE IT BACK TO ME
Give it back to me
Please give me back the door without lock
Even if there is no longer a room, please give it back to me
Give it back to me
Please give me back the rooster that awakens me in the morning
Even if you have eaten it, give me the bones back please
Please give me back the shepherd’s song halfway up the hill
Even if you have recorded it on tape
Give me back the flute please
Give it back to me
Please give me back the space of love
Even if you have polluted it
Please give me back the right of environmental protection
Give me back the relationship with my brothers and sisters
Even if it lasts no more than half a year, give it back, please
Give me back the whole of the globe
Even if it has been divided into
Thousands of nations
Hundred thousands of villages
Please give it back to me
多多的诗
阿姆斯特丹的河流
Anna Yin read her Chinese poem for Chinese Canadian Cultural Exchanging
Anna Yin performed with Mark Harry at Chinese Poetry event for her poem in Chinese in Toronto on Nov 18, 2018 ,thanks to Chinese and Canadian Cultural Exchange Organization and New Power Media TV.
haiku for Halloween
1.
Halloween night…
to be or not to be
an old question
2.
trick or treat
filing in the street
ghosts and witches
3.
jack-o-lanterns over trees
fingers hanging
a crime scene?
haiku from daily walk
the poems gifted to me on my walk:
1.
even though up high
with carved wings
i hear the falling sigh
2.
fallen side by side…
from the same tree
or because of the wind?
3
the owner of the house
long gone…
the water draws circles
4.
happy?
you are not the fish…
neither the cloud nor I
1。
即使高高在上
翅膀也只是雕塑的
我听到了叹息声
2。
两片红叶落在一处……
来自同一棵树
还是因为风的缘故?
3
房子的主人
早已不复存在…
流水不停地画圈
Heart Haiku from Ride for Heart supporters
The following haiku are sending to support Haiku walking tour for Ride for Heart 2018
(Guest editor: Claudia Radmore) Thank you all for contribution of haiku and photos. (Photos by Guan Tao, Oliver Yang, Yuan Ming Hui, Coach Luo and online)
What is haiku?
A haiku is a brief poem that uses concrete images to reflect natural events and human experiences, using a two-part juxtaposition as well as simple and objective language to capture a moment of wonder or wholeness and presents the existence as it is.
Haiku is originally from Japan. It had only 17 syllables, but in English, poets like to write even shorter. But, the philosophy of haiku has been preserved: the focus is on a brief moment in time (here and now); a use of provocative, colorful images; an ability to be read in one breath; and a sense of sudden enlightenment or illumination. Senryu is another similar poetry form. Here we include both.