星子安娜 Anna Yin加拿大密西沙加市第一屆桂冠诗人(2015-17)获2005 年安大略省詩人協會詩歌奖,2010/2014 密市文学奖,2013 CPAC专业成就奖以及2016/2017美国诗歌大会奖学金和安省艺术项目奖以及加拿大艺术项目奖。著有四本英文诗集以及《爱的灯塔》双语诗选和《Mirrors and Windows/镜子与窗户》东西诗翻译诗集。安娜诗歌以及翻译发表在多个国际刊物,也被加拿大国家诗歌月和全国公交巡展诗歌以及大学选用。
很开心周珺邀请我来谈谈我的双语诗“美猴王”的创作过程。我和周珺认识是通过诗人阿九,今年六月阿九推荐我翻译周珺的诗集和诗剧:夜访女娲。我很开心认识和翻译周珺的优秀作品,我们也因此结缘。有机会我会详细谈谈翻译过程以及感受。现在先谈““美猴王”双语诗的创作。去年微信群有诗友贴出美猴王诗赛的消息,我偶然读到,心想我英文诗获奖不少,但华语诗只获奖两次,所以有意挑战自己。对我而言命题赛制虽不是我的强项,但因为2015-2017年我所在的加拿大安大略省密西沙加市聘用我为首届桂冠诗人,任期内我需要为市府写应景英文诗,比如国庆,地球环保日以及运动会等,我发现自己总是短期内成功完成诗作,所以也想参加华语诗赛来挑战自己激发华语诗歌创作力。我首先快速浏览了一下第一届主要获奖作品,看看还有什么新的素材可以写。读后发现确实要寻找新的美猴王的题材很不容易,我需要另辟蹊径。我喜欢散步,每天的散步往往给我不少灵感,几天后我散步时联想到自己不少英文诗获奖都有结合东西文化来突破的特点,所以我想到如何把加拿大的风俗和美猴王结合起来,那么西方盛行的万圣节或化妆舞会可以利用。 而从华人移民的角度,自然就想到中国城以及西行取经的故事,所以引入万圣节取回的糖果来满足一个孩子(皮孩/猴孩)甜蜜的童年。而当时全球疫情亲友生病住院,我联想到自己的获奖诗“Toronto, No More Weeping/多伦多,不再哭泣”(2005年获奖) 的天使意象以及祈祷,所以自然地想到了祖孙两代对美猴王寄托的希望,可是疫情中的现实又是如此残酷,亲人分离,谣言四起,美丽的意愿也是空空。 所以最后诗人在雨中发问,也是我心里的焦虑:
“善或恶”——我们该如何面对? 现实与梦想如何继续讨价还价?
诗句这里用到了万圣节的一句习语“Treat or Trick”(“善待或者恶搞”)其实就是一种善与恶的讨价还价,而英文版:
“Treat or Trick”, who should I entreat? What candied bargain may I strike?
If I pump my blood to pen poetry please read me by icy moonlight
If I burn flame to make poetry please read me with melting teardrops
If I spend spring to shape poetry please read me through the final fallen petal
If I blow blizzards for poetry please read me in your chamber lamplight
If I forge thick fog for poetry please read me with refreshing winds and the shining moon
If I engrave poetry on clay please read me with childhood’s soft footprints
if I write poetry on parched land please read me with plentiful cooling rain
if I craft rocks for poetry please read me with a river’s flowing flood
if I apply poetry to the sky please read me through an eagle’s flight
if I muse on nostalgia for poetry please read me by seeking heaven’s canopy
if I borrow evils for poetry please read me with a poisoned knife
if I compose poetry with love please read me with the same heartbeat
论诗歌翻译——曲径通幽
(写在《Mirrors and Windows/镜子与窗户》东西诗翻译诗选之后)
星子安娜/2022/01/28
当我收到加拿大格尔尼卡出版社寄来的《Mirrors and Windows/镜子和窗户》的样本时,我欣喜若狂。之前我已有五本诗集出版,这种喜悦于我并不陌生;然而这一次不同,在疫情期间,更像漫长的分娩,在不安中最终安全地落地。翻开280页,39位北美杰出英文诗人(包括十多位北美桂冠诗人和加拿大总督文学获奖诗人)和20位大陆台湾两岸优秀华语诗人的作品以精美的镜面方式对映着翻译(英译中,中译英)我百感交集,不由得写下这一路的曲径通幽。
安娜的英文诗并不刻意追求节奏和韵律的一致,风格更free verse一些,除了各个段落保持相对的工整,她也不在意用押韵去限制语言的流动,而是让读者随着她的眼睛,在upon the hill, in the breeze, on the beach, beneath the snow中穿行,去发掘生命的礼赞,去触摸造化的脉动。
我和Percy认识于2015年,应温莎市桂冠诗人Marty Gervais的邀请参加在温莎举办的年度桂冠诗人读诗活动,如上图所示。我们一起读诗并在回多伦多的火车上,就安省设立桂冠诗人的提议详细交流了看法。他也很开心地告诉我他一直喜欢诗歌,也写诗,在省议会年度终结会上会以自己的诗来总结。感动的是,他拿起我的诗集:Seven Nights with the Chinese Zodiac 仔细阅读,然后说他要买,问我多少钱。我说,喜欢的话,我送给你吧。他说,不行,买,才是诚意,才是真的喜欢。我说,那我能不能照相留影。他说,没问题,很开心支持诗人。并告诉我是那首“My Father’s Temple” 感动了他,他在安省议会是主管House 方面,而我的那首就是有关城市建设和屋主的不同意愿,深深触动了他。那首诗很荣幸地也被加拿大第七任国家桂冠诗人 George Elliott Clarke 于2017年9月选上每月一诗在国家桂冠诗人网站上展示。
My father’s wisdom was defeated by the city plan.
Officers came along with bulldozers and demanded he leave.
My father climbed up to the roof, and refused to move.
Holding his camera, my father shot his last photo
among the knocked down neighborhood.
Yin is endlessly perspicacious, endlessly compelling… She brings to Canadian poetry a sense of classicism and aestheticism and minimalism, all nicely mixed up with sensuality.
—George Elliott Clarke, 7th Parliamentary Poet Laureate of Canada
Anna Yin’s poems give us beauty in all its delicacy and its strength—a full glowing presence that sometimes, mysteriously, is just a fleeting hint, a dance of shadows….This is an original poet following her intuition ever deeper into the secrets of emotion and reality.
—A. F. Moritz, 6th Toronto Poet Laureate, 2009 Griffin Poetry Prize Winner.
If I were a bird, I would sing with my hoarse voice Of this storm-buffeted land, Of this grief-turbulent river, Of these unceasing-raging winds, And of the touchingly-tender forest dawn ——Then I would die, even my feathers would decay in the soil. Why are my eyes always with tears? Because I love this land deeply…
祈禱 余光中
請在我頭髮上留下一吻, 我就不用戴虛榮的桂冠。 請在我手上留下一吻, 我就不用戴璀璨的指環。
請在我眼睛上輕輕一吻, 吻乾我眼中寂寞的清淚。 請在我胸上輕輕地一吻, 吻消我胸中不平的塊壘。
在這寒星顫抖的深夜, 我渴盼你那暖暖的一吻。 能蓋在我這冰涼的嘴唇, 使我不再唱那人世的愁悶。
Prayer Yu Guang Zhong
Please place a kiss on my hair so I needn’t wear a vain crown. Please press a kiss in my hand so I needn’t wear a shiny ring.
Please gently kiss my eyes, kiss away lonely tears. Please tenderly kiss my chest, kiss it free of knots.
On chilly starry midnights, I long for your warm kiss. It should cover my cold lips, so I won’t sing of worldly gloom.
All the ending has been written All the tears have already flowed Yet suddenly I forget how it began In that ancient summer which no longer returns No matter how hard I search, the youthful self only passes by like a cloud’s shadow Pale and vague, your smiling face gradually disappears in the sunset behind hills I then open the faded title page by fate’s binding botched. Tears in my eyes, I read it again and again- having to admit Youth is such a swift book
The Lantern Festival Night – to the tune of Green Jade Table
by Xin Qiji
The east wind adorns a thousand trees with flowers at night, and blows down stars in showers. Fine steeds and carved carriages spread scent along the way, Phoenix-cooing flutes resounding, Jade-urn-shaped lanterns revolving, Fish and dragons dance all night.
In a gold-thread dress, butterfly-light and willow-white, Giggling, she goes with floating faint fragrance. But in the crowd once and again I look for her in vain. When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.
非马
小时候
爬上又滑下的
父亲的背
仍在那里
仰之弥高
MOUNTAIN
William Marr
It’s still there
for me to
climb
Looming from my childhood
my father’s
back
领带
非马
在镜前 精心为自己 打一个 牢牢的圈套
乖乖 让文明多毛的手 牵着脖子走
NECKTIE
William Marr
Before the mirror he carefully makes himself a tight knot
Give it back to me Please give me back the door without lock Even if there is no longer a room, please give it back to me Give it back to me Please give me back the rooster that awakens me in the morning Even if you have eaten it, give me the bones back please Please give me back the shepherd’s song halfway up the hill Even if you have recorded it on tape Give me back the flute please Give it back to me Please give me back the space of love Even if you have polluted it Please give me back the right of environmental protection Give me back the relationship with my brothers and sisters Even if it lasts no more than half a year, give it back, please Give me back the whole of the globe Even if it has been divided into Thousands of nations Hundred thousands of villages Please give it back to me