I Am a Primeval River (a condensed translation version)

from the Chinese of Yuan Fan, translated by Anna Yin

I am a primeval river.
I wander across plains in singing andante.

No aligned willows or stacked stones confine me.
I am not a precise line drawn by a geographer’s ruler.

I repeat no one—not even myself.
Through currents and winding courses,
failure teaches me the way ahead.
Like a python through dense forest,
I retain an iron vow:
Forward!

I surge forward—
like a farmer toward beloved land,
like a maiden toward her secret night,
like a general toward his marching army.
Before cliffs, I deepen into dark ravines.
Across meadows, I spread into shining shallows.
Beneath sunlight, I hide nothing—
riverweed, schools of fish, colored pebbles…
I wish all to remain visible.

My summer is rich with tempers;
my autumn, solemn yet embracing.
I rise in curves to spring’s whispers.
I return in winter as solid ice.

I am the cheers flaring gold before sunrise.
I am the hush of reverence under moonlight.
I hold a river brimming with stars.
On radiant nights, I carry the universe.
I am a heart of pure love,
mending the rifts of the earth,
offering blessings to the world.

Wherever I flow, I leave behind dark, fertile soil.
I bend to kiss every gentle creature;
but before arrogant aristocrats,
I lift my gaze to the sky.

Billows within me surge heavenward;
I rise with clouds in love and pain.
When I return,
remember:
I am sweet dew,
accompanied by thunder and lightning.

I long to become one great father-river.
Yet I know I must endure
like an underground river,
day after day,
silently passing through darkness.

Unknown, yet never empty.
I will not remain silent before injustice.
I carry a heart of passion and pathos.
I will foretell each harvest and each disaster.

Countless springs gather to form me.
I am older than storytellers’ chronicles.
I am living history, baptizing each coming age.

Chasing ceaseless winds,
my dream takes flight—
my snow-white sail
glides toward the far-off ocean,
my destination,
the free blue kingdom.

I am an ancient river,
an ancient folk song,
an ancient promise.

I take the shape of a long winding road,
determined to move forward,
becoming myself, fulfilling myself,
crossing endless days and nights.

The original Chinese poem takes over six minutes to read. For this presentation, I condensed the translation to fit a five-minute reading while retaining its essence. I hope this adaptation will help the poem reach a wider English-speaking audience. -Anna Yin